Jeremiah 25:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car les Chaldéens eux-mêmes seront assujettis par des peuples nombreux et des rois puissants et je leur rendrai ce que leur auront valu leurs actes et leurs agissements. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A leur tour, les Babyloniens devront être soumis à de grandes nations et à de puissants rois. Je leur rendrai ainsi tout le mal qu'ils ont fait.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l’œuvre de leurs mains." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d'eux aussi; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains. |
| French (La Bible expliquée) | A leur tour, les Babyloniens devront être soumis à de grandes nations et à de puissants rois. Je leur rendrai ainsi tout le mal qu'ils ont fait. » Ce passage résume le ministère de Jérémie jusqu'en 605 ou 604 avant J.-C., soit la quatrième année du règne de Joaquim. Pendant vingt-trois ans, Jérémie répète un unique message: Cessez de faire le mal et délaissez l'idolâtrie! Mais le peuple refuse d'écouter. Le prophète propose la vie, mais on préfère la mort. Le Seigneur livrera donc le pays à Nabucodonosor. Cet oppresseur babylonien a-t-il pour autant carte blanche? Peut-il agir impunément? Non! Lui aussi répondra du mal, de l'injustice et de l'oppression qu'il va infliger aux plus faibles. La durée de la déportation, arrondie à soixante dix ans, prend ici une valeur symbolique. Alors, la domination de Babylone cessera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car des nations puissantes et de grands rois les soumettront, eux aussi, et je les paierai de retour selon leurs actions et selon l'œuvre de leurs mains. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car des nations nombreuses et de grands rois les assujettiront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l'œuvre de leurs mains. |
| French Jerusalem 1998 | (Car elles aussi seront asservies à des nations puissantes et à de grands rois, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l'oeuvre de leurs mains.) |
| French Machaira 2012 | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l’oeuvre de leurs mains. |
| French Martin 1744 | Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d'eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'œuvre de leurs mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l'ouvrage de leurs mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce sont en effet de grands peuples et des rois puissants qui les ont asservis. Mais à ces derniers, je rendrai tout le mal qu'ils ont fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'œuvre de leurs mains. |
| French OST (Ostervald) | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs mains. |
| French OST - Osterwald | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À leur tour, les Babyloniens seront sous le pouvoir de pays puissants et de grands rois. Ainsi je leur ferai payer leurs actes, tout le mal qu’ils ont commis.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car eux, eux aussi, des peuples nombreux et des rois puissants les asserviront, et je leur rendrai selon leurs faits et selon les œuvres de leurs mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, des nations puissantes et de grands rois feront d’eux aussi leurs esclaves et je les traiterai conformément à leurs actes et à leur manière d’agir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis ; et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon les actions (ouvrages) de leurs mains. |