Jeremiah 24:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, je veillerai sur eux pour leur bien et je les ramènerai dans ce pays-ci où je les reconstruirai pour ne plus les détruire, où je les replanterai pour ne plus les arracher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, je les regarde avec tant de sympathie que je les ramènerai dans ce pays. Je ne veux plus les démolir mais les rétablir, ni les déraciner mais les replanter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’abaisserai un regard favorable, Et je les ramènerai dans ce pays; Je les établirai pour ne plus les détruire; Je les planterai pour ne plus les arracher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je mettrai mes yeux sur eux pour leur bien, et je les ferai retourner dans ce pays; et je les bâtirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne les arracherai pas. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, je les regarde avec tant de sympathie que je les ramènerai dans ce pays. Je ne veux plus les démolir mais les rétablir, ni les déraciner mais les replanter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les regarderai d'un oeil favorable, et je les ramènerai dans ce pays; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je veillerai à leur bonheur, et je les ramènerai dans ce pays; je les bâtirai, je ne raserai pas; je les planterai, je ne déracinerai pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'abaisserai les yeux sur eux avec faveur; je les ramènerai dans ce pays; je les établirai pour ne plus les détruire; je les planterai pour ne plus les arracher, |
| French Jerusalem 1998 | Je veux fixer les yeux sur eux pour leur bien, les faire revenir en ce pays, les reconstruire au lieu de les démolir, les planter au lieu de les arracher. |
| French Machaira 2012 | Et je les regarderai d’un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. |
| French Martin 1744 | Et je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du bien, et je les ferai retourner en ce pays, je les y rétablirai, et je ne les ruinerai plus, je les planterai, et je ne les arracherai point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les regarderai d'un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je les regarde avec tant de bienveillance que je les ramènerai dans ce pays. Je ne veux plus les démolir mais les rétablir; je ne veux plus les déraciner mais les replanter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je poserai un regard favorable sur eux, et je les ferai revenir dans ce pays; je les édifierai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. |
| French OST (Ostervald) | Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. |
| French OST - Osterwald | Et je les regarderai d'un oeil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je les regarde avec bonté et je les ramènerai dans ce pays. Je ne veux plus les démolir mais les reconstruire, je ne veux plus les arracher mais les replanter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je les regarderai de bon œil, et je les ferai revenir dans ce pays et les rétablirai, pour ne plus les détruire, et les planterai, pour ne les plus arracher. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je veillerai sur eux pour leur faire du bien et je les ramènerai dans ce pays, je les restaurerai pour ne plus les détruire, je les planterai pour ne plus les arracher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les regarderai d'unœil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les bâtirai (rétablirai), et je ne les détruirai pas ; je les planterai, et je ne les arracherai pas. |