Jeremiah 24:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je déchaînerai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient complètement disparu du pays que je leur ai donné, à leurs ancêtres puis à eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ferai passer sur eux la guerre, la famine et la peste jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que je leur avais donné, à leurs ancêtres et à eux.»
French (Catholique Crampon 1923) Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste Jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol Que j’avais donné à eux et à leurs pères.
French (J.N. Darby) 1885 et j'enverrai contre eux l'épée, la famine, et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères.
French (La Bible expliquée) Je ferai passer sur eux la guerre, la famine et la peste jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que je leur avais donné, à leurs ancêtres et à eux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du pays que j'avais donné à eux et à leurs pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu de la terre que je leur avais donnée, ainsi qu'à leurs pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que j'avais donné à eux et à leurs pères.
French Jerusalem 1998 Et j'enverrai contre eux l'épée, la famine et la peste jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que j'avais donné à eux et à leurs pères.
French Machaira 2012 Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.
French Martin 1744 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine, et la mortalité, jusqu’à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux, et à leurs pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du pays que j'avais donné à eux et à leurs pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je déchaînerai contre eux la guerre, la famine et la peste jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que je leur avais donné, à leurs ancêtres et à eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du territoire que je leur avais donné, ainsi qu'à leurs pères.
French OST (Ostervald) Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.
French OST - Osterwald Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’enverrai parmi eux la guerre, la famine et la peste. Cela durera jusqu’à ce qu’ils disparaissent du pays que je leur ai donné, à leurs ancêtres et à eux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés du pays que j'avais donné à eux et à leurs pères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'enverrai contre eux l'épée, la famine et la peste jusqu'à ce qu'ils aient disparu de la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs ancêtres.»
French Vigouroux 1902 Bible Et j'enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés de la terre que j'ai donnée à eux et à leurs pères.