Jeremiah 23:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi des jours viennent, l’Eternel le déclare, où l’on ne dira plus : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Egypte les Israélites », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Oui, le jour vient, dit le Seigneur, où l'on prêtera serment, non plus en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré d'Égypte les Israélites…”, |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi des jours viennent, dit Yahweh, Où l’on ne dira plus: "Yahweh est vivant; Lui qui a fait monter du pays d’Egypte les enfants d’Israël;" |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte, mais: |
| French (La Bible expliquée) | « Oui, le jour vient, dit le Seigneur, où l'on prêtera serment, non plus en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré d'Égypte les Israélites…”, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi les jours viennent – déclaration du Seigneur – où on ne dira plus: « Par la vie du Seigneur, qui a fait monter d'Egypte les Israélites! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte, |
| French Jerusalem 1998 | Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d'Egypte", |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où l’on ne dira plus: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus: l'Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, les jours viennent, dit le Seigneur, où l'on prêtera serment, non plus en déclarant « Aussi vrai que le Seigneur est vivant, lui qui a retiré d'Égypte les Israélites… », |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi voici que les jours viennent – Oracle de l'Éternel – Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les Israélites! |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte; |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Oui, le jour vient où personne ne dira plus: “Je le jure, par le Seigneur vivant, qui a fait sortir d’Égypte les Israélites…!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, dans lesquels on ne dira plus: «Vive l'Éternel qui tira les enfants d'Israël du pays d'Egypte,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne dira plus: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d'Egypte’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d'Israël du pays d'Egypte, |