Jeremiah 23:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi des jours viennent, l’Eternel le déclare, où l’on ne dira plus : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Egypte les Israélites  »,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Oui, le jour vient, dit le Seigneur, où l'on prêtera serment, non plus en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré d'Égypte les Israélites…”,
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi des jours viennent, dit Yahweh, Où l’on ne dira plus: "Yahweh est vivant; Lui qui a fait monter du pays d’Egypte les enfants d’Israël;"
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte, mais:
French (La Bible expliquée) « Oui, le jour vient, dit le Seigneur, où l'on prêtera serment, non plus en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré d'Égypte les Israélites…”,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi les jours viennent – déclaration du Seigneur  – où on ne dira plus: « Par la vie du Seigneur, qui a fait monter d'Egypte les Israélites! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte,
French Jerusalem 1998 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d'Egypte",
French Machaira 2012 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où l’on ne dira plus: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte;
French Martin 1744 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus: l'Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, les jours viennent, dit le Seigneur, où l'on prêtera serment, non plus en déclarant « Aussi vrai que le Seigneur est vivant, lui qui a retiré d'Égypte les Israélites… »,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi voici que les jours viennent – Oracle de l'Éternel – Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les Israélites!
French OST (Ostervald) C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte;
French OST - Osterwald C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: « Oui, le jour vient où personne ne dira plus: “Je le jure, par le Seigneur vivant, qui a fait sortir d’Égypte les Israélites…!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, dans lesquels on ne dira plus: «Vive l'Éternel qui tira les enfants d'Israël du pays d'Egypte,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne dira plus: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d'Egypte’,
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d'Israël du pays d'Egypte,