Jeremiah 23:39 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | à cause de cela, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | je vais vous charger sur mes épaules comme un fardeau et je me débarrasserai de vous, ainsi que de cette ville, que j'avais donnée à vos ancêtres et à vous; |
| French (Catholique Crampon 1923) | A cause de cela, je vous oublierai entièrement Et vous rejetterai de devant ma face, Vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères; |
| French (J.N. Darby) 1885 | -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; |
| French (La Bible expliquée) | je vais vous charger sur mes épaules comme un fardeau et je me débarrasserai de vous, ainsi que de cette ville, que j'avais donnée à vos ancêtres et à vous; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – à cause de cela, je vous oublierai, je me débarrasserai de vous et de la ville que je vous avais donnée, à vous et à vos pères; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères, |
| French Jerusalem 1998 | à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j'avais donnée à vous et à vos pères. |
| French Machaira 2012 | A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères; |
| French Martin 1744 | A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j'arracherai de ma présence, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous chargerai sur mes épaules comme un fardeau et je me débarrasserai de vous, ainsi que de cette ville, que j'avais donnée à vos ancêtres et à vous; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cause de cela, voici: Je vous délaisserai tout-à-fait Et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères; |
| French OST (Ostervald) | A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais vous porter sur mon dos comme une charge. Je vais me débarrasser de vous, ainsi que de la ville que je vous ai donnée, à vos ancêtres et à vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour cela, voici, je vous oublierai, vous oublierai, et vous bannirai vous et cette ville que j'avais donnée à vous et à vos pères, loin de ma présence, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | à cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères ; |