Jeremiah 23:39 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) à cause de cela, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) je vais vous charger sur mes épaules comme un fardeau et je me débarrasserai de vous, ainsi que de cette ville, que j'avais donnée à vos ancêtres et à vous;
French (Catholique Crampon 1923) A cause de cela, je vous oublierai entièrement Et vous rejetterai de devant ma face, Vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères;
French (J.N. Darby) 1885 -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;
French (La Bible expliquée) je vais vous charger sur mes épaules comme un fardeau et je me débarrasserai de vous, ainsi que de cette ville, que j'avais donnée à vos ancêtres et à vous;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – à cause de cela, je vous oublierai, je me débarrasserai de vous et de la ville que je vous avais donnée, à vous et à vos pères;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères,
French Jerusalem 1998 à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j'avais donnée à vous et à vos pères.
French Machaira 2012 A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères;
French Martin 1744 A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j'arracherai de ma présence, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous chargerai sur mes épaules comme un fardeau et je me débarrasserai de vous, ainsi que de cette ville, que j'avais donnée à vos ancêtres et à vous;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cause de cela, voici: Je vous délaisserai tout-à-fait Et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères;
French OST (Ostervald) A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais vous porter sur mon dos comme une charge. Je vais me débarrasser de vous, ainsi que de la ville que je vous ai donnée, à vos ancêtres et à vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour cela, voici, je vous oublierai, vous oublierai, et vous bannirai vous et cette ville que j'avais donnée à vous et à vos pères, loin de ma présence,
French S21 2007 (Bible Segond 21) à cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres.
French Vigouroux 1902 Bible à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères ;