Jeremiah 23:38 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si vous dites : « Voici l’oracle dont l’Eternel me charge », alors voici ce que déclare l’Eternel : Puisque c’est là ce que vous dites : « Voici l’oracle dont l’Eternel me charge », alors que je vous ai fait dire : « Ne parlez pas ainsi ! », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous continuez à parler d'un fardeau imposé par le Seigneur malgré mon interdiction, eh bien, voici ce que je vous déclare: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si vous dites: "Fardeau de Yahweh, "Alors Yahweh parle ainsi: Parce que vous dites ce mot: "Fardeau de Yahweh, "Après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites plus: "Fardeau de Yahweh," |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si vous dites: Oracle de l'Éternel; -à cause de cela, ainsi dit l'Éternel: Parce que vous dites cette parole: Oracle de l'Éternel, et que j'ai envoyé vers vous, disant: Ne dites pas: Oracle de l'Éternel; |
| French (La Bible expliquée) | Si vous continuez à parler d'un fardeau imposé par le Seigneur malgré mon interdiction, eh bien, voici ce que je vous déclare: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si vous dites encore: Menace de l'Eternel! Alors ainsi parle l'Eternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Eternel! Quoique j'aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Eternel! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et si vous dites encore: « Sentence du Seigneur! » – alors, ainsi parle le Seigneur: Parce que vous dites cette parole: « Sentence du Seigneur! », quoique je vous aie fait dire: Vous ne direz pas: « Sentence du Seigneur! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais, si vous dites: Charge de l'Eternel, alors l'Eternel parle ainsi: Parce que vous dites ce mot: Charge de l'Eternel, après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites plus: Charge de l'Eternel, |
| French Jerusalem 1998 | Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé: Puisque vous employez cette expression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé", |
| French Machaira 2012 | Et si vous dites: "L’ordre de YEHOVAH"; à cause de cela, a dit YEHOVAH, parce que vous dites cette parole: "L’ordre de YEHOVAH", et que j’ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L’ordre de YEHOVAH", |
| French Martin 1744 | Et si vous dites: la charge de l'Eternel; à cause de cela, a dit l'Eternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l'Eternel; et que j'ai envoyé vers vous, pour vous dire: ne dites plus: la charge de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si vous dites encore: Menace de l'Eternel! Alors ainsi parle l'Eternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Eternel! Quoique j'aie envoyé quelqu'un vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Eternel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous continuez à parler d'un fardeau imposé par le Seigneur malgré mon interdiction, eh bien, voici ce que je vous déclare: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si vous dites encore: Menace de l'Éternel! Alors ainsi parle l'Éternel: Parce que vous dites cette parole: Menace de l'Éternel Quoique j'aie envoyé vous dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Éternel! |
| French OST (Ostervald) | Et si vous dites: "La menace de l'Éternel"; à cause de cela, a dit l'Éternel, parce que vous dites cette parole: "La menace de l'Éternel", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "La menace de l'Éternel", |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si vous continuez à parler d’une “charge placée sur vous par le Seigneur ”, alors que je vous l’ai interdit, dans ce cas, voici ce que je dis, moi, le Seigneur: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si vous dites: «Menace de l'Éternel,» alors ainsi parle l'Éternel: Parce que vous dites ce mot: «Menace de l'Éternel,» et que j'envoyai vers vous pour vous dire: Vous ne direz pas: «Menace de l'Éternel,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et si vous prétendez encore avoir reçu un message de l'Eternel, alors voici ce que dit l’Eternel: Puisque vous présentez telle parole comme un message de l’Eternel alors que j’ai envoyé quelqu'un vous interdire de le faire, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si vous dites encore : (Le) fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : (Le) fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : (Le) fardeau du Seigneur, |