Jeremiah 23:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous demanderez ainsi les uns aux autres : « Qu’a donc répondu l’Eternel ? » ou « Qu’a déclaré l’Eternel ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce que vous devez vous demander l'un à l'autre, c'est: “Qu'a répondu le Seigneur?” ou “Qu'a dit le Seigneur?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère: "Qu’a répondu Yahweh: "Et "qu’a dit Yahweh?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel? |
| French (La Bible expliquée) | Ce que vous devez vous demander l'un à l'autre, c'est: “Qu'a répondu le Seigneur?” ou “Qu'a dit le Seigneur?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: « Qu'a répondu le Seigneur? Qu'a dit le Seigneur? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère: Qu'a répondu l'Eternel et qu'a dit l'Eternel? |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères: "Qu'a répondu Yahvé?" Ou: "Qu'a dit Yahvé?" |
| French Machaira 2012 | Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu’a répondu YEHOVAH, et qu’a prononcé YEHOVAH?" |
| French Martin 1744 | Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère: qu'a répondu l'Eternel; et qu'a prononcé l'Eternel? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce que, entre vous, vous devez vous demander l'un à l'autre, c'est: « Qu'a répondu le Seigneur? » ou « Qu'a dit le Seigneur? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous direz, chacun à son prochain, Chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel? Qu'a dit l'Éternel? |
| French OST (Ostervald) | Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a prononcé l'Éternel? " |
| French OST - Osterwald | Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que vous devez vous demander entre vous: “Qu’est-ce que le Seigneur a répondu? Qu’est-ce que le Seigneur a dit?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici les termes dont vous vous servirez l'un envers l'autre, chacun envers son prochain: «Qu'a répondu l'Éternel? et qu'a dit l'Éternel?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous demanderez chacun à son prochain, chacun à son frère: ‘Qu'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu'a répondu le Seigneur ? et qu'a dit le Seigneur ? |