Jeremiah 23:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et si un prophète ou un prêtre, ou si quelqu’un du peuple déclare : « Voici le message dont l’Eternel me charge », je punirai cet homme ainsi que sa famille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si un prophète, un prêtre, ou n'importe qui parle d'un fardeau imposé par le Seigneur, j'interviendrai contre lui et contre sa famille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple Qui dira: "Fardeau de Yahweh, "Je le visiterai, lui et sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit: Oracle de l'Éternel, -je punirai cet homme-là et sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Si un prophète, un prêtre, ou n'importe qui parle d'un fardeau imposé par le Seigneur, j'interviendrai contre lui et contre sa famille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Eternel, Je le châtierai, lui et sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant au prophète, au prêtre, ou à celui du peuple qui dira: « Sentence du Seigneur! », je lui ferai rendre des comptes, à lui et à sa maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le prophète, le sacrificateur et l'homme du peuple qui dira: Charge de l'Eternel, je le visiterai, lui et sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira: "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cet homme-là, ainsi que sa maison. |
| French Machaira 2012 | Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l’homme du peuple qui dira: "Ordre de YEHOVAH", je punirai cet homme-là et sa maison. |
| French Martin 1744 | Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit: la charge de l'Eternel; je punirai cet homme-là, et sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Eternel. Je le châtierai, lui et sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le prophète, le prêtre, ou n'importe qui parle d'un fardeau imposé par le Seigneur, j'interviendrai contre lui et contre sa famille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et le prophète, le sacrificateur, ou (celui du) peuple Qui dira: Menace de l'Éternel: J'interviendrai contre lui et contre sa maison. |
| French OST (Ostervald) | Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Menace de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison. |
| French OST - Osterwald | A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un du peuple, ou un prophète, ou un prêtre, parlera peut-être “d’une charge placée sur lui par le Seigneur ”. Eh bien, j’agirai contre lui et sa famille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le prophète, et le sacrificateur, et tout homme du peuple qui dira: «Menace de l'Éternel,» je le châtierai, lui et sa maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et le prophète, le prêtre ou le membre du peuple qui prétendra avoir reçu un message de l'Eternel, j’interviendrai contre lui et contre sa famille.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison. |