Jeremiah 23:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et si un prophète ou un prêtre, ou si quelqu’un du peuple déclare : « Voici le message dont l’Eternel me charge », je punirai cet homme ainsi que sa famille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si un prophète, un prêtre, ou n'importe qui parle d'un fardeau imposé par le Seigneur, j'interviendrai contre lui et contre sa famille.
French (Catholique Crampon 1923) Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple Qui dira: "Fardeau de Yahweh, "Je le visiterai, lui et sa maison.
French (J.N. Darby) 1885 Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit: Oracle de l'Éternel, -je punirai cet homme-là et sa maison.
French (La Bible expliquée) Si un prophète, un prêtre, ou n'importe qui parle d'un fardeau imposé par le Seigneur, j'interviendrai contre lui et contre sa famille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Eternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant au prophète, au prêtre, ou à celui du peuple qui dira: « Sentence du Seigneur! », je lui ferai rendre des comptes, à lui et à sa maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le prophète, le sacrificateur et l'homme du peuple qui dira: Charge de l'Eternel, je le visiterai, lui et sa maison.
French Jerusalem 1998 Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira: "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cet homme-là, ainsi que sa maison.
French Machaira 2012 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l’homme du peuple qui dira: "Ordre de YEHOVAH", je punirai cet homme-là et sa maison.
French Martin 1744 Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit: la charge de l'Eternel; je punirai cet homme-là, et sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Eternel. Je le châtierai, lui et sa maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si le prophète, le prêtre, ou n'importe qui parle d'un fardeau imposé par le Seigneur, j'interviendrai contre lui et contre sa famille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et le prophète, le sacrificateur, ou (celui du) peuple Qui dira: Menace de l'Éternel: J'interviendrai contre lui et contre sa maison.
French OST (Ostervald) Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Menace de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.
French OST - Osterwald A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un du peuple, ou un prophète, ou un prêtre, parlera peut-être “d’une charge placée sur lui par le Seigneur ”. Eh bien, j’agirai contre lui et sa famille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le prophète, et le sacrificateur, et tout homme du peuple qui dira: «Menace de l'Éternel,» je le châtierai, lui et sa maison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et le prophète, le prêtre ou le membre du peuple qui prétendra avoir reçu un message de l'Eternel, j’interviendrai contre lui et contre sa famille.’
French Vigouroux 1902 Bible Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison.