Jeremiah 23:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, déclare l’Eternel, je vais m’en prendre à ces prophètes qui, mutuellement, se volent mes paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est pourquoi, déclare le Seigneur, je vais m'attaquer aux prophètes qui se volent mes paroles l'un à l'autre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi je viens à ces prophètes Qui dérobent mes paroles les uns aux autres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain. |
| French (La Bible expliquée) | « C'est pourquoi, déclare le Seigneur, je vais m'attaquer aux prophètes qui se volent mes paroles l'un à l'autre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je m'oppose – déclaration du Seigneur – aux prophètes qui se volent mes paroles l'un à l'autre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi, je viens à ces prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles les uns aux autres. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi vais-je m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui se dérobent mutuellement mes paroles. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi voici, dit YEHOVAH, j’en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles, chacun à son prochain. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, déclare le Seigneur, je m'attaquerai aux prophètes qui se volent mes paroles l'un à l'autre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi je suis – Oracle de l'Éternel – Contre les prophètes Qui se volent mes paroles l'un à l'autre! |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. |
| French OST - Osterwald | Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Eh bien, je vais attaquer les prophètes qui se volent mes paroles les uns aux autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, voici, j'en veux, dit l'Éternel, aux prophètes qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Voilà pourquoi j'en veux aux prophètes qui se volent mutuellement mes paroles, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à son prochain. |