Jeremiah 23:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quelqu’un, dit l’Eternel, ╵pourrait-il se cacher ╵dans un endroit secret sans que moi, je le voie ? Ne suis-je pas celui ╵qui remplit ciel et terre ? demande l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un se cache, suis-je incapable de le voir? demande le Seigneur. Ma présence remplit le ciel et la terre; ne le savez-vous pas?» demande le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un homme peut-il se cacher dans une cachette Sans que je le voie, dit Yahweh? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Yahweh? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas? dit l'Éternel. N'est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre? dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un se cache, suis-je incapable de le voir? demande le Seigneur. Ma présence remplit le ciel et la terre; ne le savez-vous pas? » demande le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelqu'un peut-il se cacher dans une cachette sans que je le voie? – déclaration du Seigneur. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre? – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Un homme se cachera-t-il dans une cachette sans que je le voie? dit l'Eternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie? - oracle de Yahvé - Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas? Oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Quelqu’un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit YEHOVAH. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Quelqu'un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un se cache, suis-je incapable de le voir? demande le Seigneur. Je suis présent dans tout l'univers, ne le savez-vous pas? demande le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quelqu'un se cachera-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? – Oracle de l'Éternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre? – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Si quelqu’un se cache, je peux le voir. Je suis partout, dans le ciel et sur la terre. Vous ne savez donc pas cela? » Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand un homme se cacherait dans un lieu caché, ne le verrai-je point, dit l'Éternel? Est-ce que je ne remplis pas les Cieux et la terre, dit l'Éternel? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quelqu'un pourrait-il se dissimuler dans des cachettes sans que moi, je ne le voie? déclare l'Eternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre? déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-je pas ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur. |