Jeremiah 23:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ceux qui me méprisent ils disent : « L’Eternel a parlé, vous connaîtrez la paix. » Et à tous ceux ╵qui suivent les penchants ╵de leur cœur obstiné, ils disent : « Le malheur ╵ne vous atteindra pas ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ceux qui se moquent de moi ils osent annoncer: “Le Seigneur a dit: Tout ira bien pour vous.” A ceux-là mêmes qui ne suivent que leurs propres intentions, ils déclarent “Le malheur ne vous atteindra pas.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils disent à ceux qui me méprisent: "Yahweh a dit: Vous aurez la paix;" Et à tous ceux qui suivent l’obstination de leur cœur, Ils disent: "Il ne vous arrivera aucun mal." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent: L'Éternel dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l'obstination de leur coeur ils disent: Il ne viendra point de mal sur vous. |
| French (La Bible expliquée) | A ceux qui se moquent de moi ils osent annoncer: “Le Seigneur a dit: Tout ira bien pour vous”. A ceux-là mêmes qui ne suivent que leurs propres intentions, ils déclarent “Le malheur ne vous atteindra pas”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Eternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils osent dire à ceux qui me méprisent: Le Seigneur a dit: Tout ira bien pour vous! Et ils disent à quiconque suit l'obstination de son cœur: Il ne t'arrivera aucun malheur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils répètent à ceux qui me méprisent: L'Eternel a dit: Vous aurez la paix; et à tout homme qui marche selon l'endurcissement de son cœur, ils disent: Il ne vous arrivera pas de mal. |
| French Jerusalem 1998 | ils osent dire à ceux qui me méprisent: "Yahvé a parlé; vous aurez la paix!" et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur coeur: "Aucun mal ne vous arrivera!" |
| French Machaira 2012 | Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: YEHOVAH a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. |
| French Martin 1744 | Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: l'Eternel a dit: vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur: il ne vous arrivera point de mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Eternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur: Il ne vous arrivera aucun mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ceux qui se moquent de moi ils osent annoncer: « Le Seigneur a dit: Tout ira bien pour vous. » À ceux-là mêmes qui ne suivent que leurs propres intentions, ils affirment: « Le malheur ne vous atteindra pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils osent dire à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix. Et ils disent à quiconque suit l'obstination de son cœur: Il ne t'arrivera aucun malheur! |
| French OST (Ostervald) | Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. |
| French OST - Osterwald | Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ceux qui se moquent de moi, ils osent dire: “Le Seigneur a annoncé: Pour vous, tout ira bien!” À ceux qui suivent seulement leurs propres intentions, ils affirment: “Le malheur ne vous touchera pas.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils répètent à mes contempteurs: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix! Et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils répètent à ceux qui me méprisent: ‘L'Eternel a dit: Vous aurez la paix’, à tous ceux qui persévèrent dans les penchants de leur cœur ils disent: ‘Il ne vous arrivera aucun mal.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils disent à ceux qui me blasphèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun (pas de) mal. |