Jeremiah 23:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quel malheur! dit le Seigneur. Les dirigeants de mon peuple sont de mauvais bergers, qui laissent mon troupeau dépérir et s'égarer.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent Les brebis de mon pâturage, dit Yahweh! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture! dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | « Quel malheur! dit le Seigneur. Les dirigeants de mon peuple sont de mauvais bergers, qui laissent mon troupeau dépérir et s'égarer. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour les bergers qui perdent et dispersent le troupeau que je fais paître! – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage - oracle de Yahvé! |
| French Machaira 2012 | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l'Eternel! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur! dit le Seigneur. Les dirigeants de mon peuple sont de mauvais bergers qui laissent mon troupeau dépérir et s'égarer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur aux bergers qui perdent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Quel malheur! Les bergers qui dirigent mon peuple détruisent les moutons de mon troupeau et les laissent partir de tous côtés! » C’est pourquoi, voici les paroles du Seigneur, Dieu d’Israël, contre ces bergers: « Vous avez laissé partir mon troupeau de tous côtés, vous avez chassé mes moutons et vous ne vous êtes pas occupés d’eux. Eh bien, moi, je m’occuperai de vous à cause du mal que vous avez commis. Moi, le Seigneur, je le déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur aux pasteurs qui égarent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l'Éternel! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau dont je suis le berger! déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mon pâturage, dit le Seigneur. (!) |