Jeremiah 22:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance conclue avec eux par l’Eternel leur Dieu, que, devant d’autres dieux, ils se sont prosternés et qu’ils leur ont rendu un culte. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors on leur répondra: “C'est parce que ses habitants se sont inclinés devant d'autres dieux et leur ont rendu un culte. Ils ont ainsi trahi l'engagement qu'ils avaient pris envers le Seigneur leur Dieu.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et l’on dira: "Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, leur Dieu, Qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis."
French (J.N. Darby) 1885 Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.
French (La Bible expliquée) Alors on leur répondra: “C'est parce que ses habitants se sont inclinés devant d'autres dieux et leur ont rendu un culte. Ils ont ainsi trahi l'engagement qu'ils avaient pris envers le Seigneur leur Dieu.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Eternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur (YHWH), leur Dieu, parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu; ils se sont prosternés devant d'autres dieux et ils les ont servis.
French Jerusalem 1998 On répondra: "C'est qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahvé leur Dieu, pour se prosterner devant d'autres dieux et les servir."
French Machaira 2012 Et on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YEHOVAH leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.
French Martin 1744 Et on dira: c'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Eternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et on leur répondra: « C'est parce que ses habitants ont trahi l'alliance du Seigneur leur Dieu. Ils se sont prosternés devant d'autres dieux et leur ont rendu un culte. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et leur ont rendu un culte.
French OST (Ostervald) Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.
French OST - Osterwald Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On leur répondra: « C’est parce que ses habitants se sont mis à genoux devant d’autres dieux pour les adorer. Ils ont ainsi abandonné leur alliance avec le Seigneur leur Dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et on dira: Parce qu'ils ont déserté l'alliance de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi d'autres dieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On répondra: ‘Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.’»
French Vigouroux 1902 Bible Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi des dieux étrangers.