Jeremiah 22:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance conclue avec eux par l’Eternel leur Dieu, que, devant d’autres dieux, ils se sont prosternés et qu’ils leur ont rendu un culte. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors on leur répondra: “C'est parce que ses habitants se sont inclinés devant d'autres dieux et leur ont rendu un culte. Ils ont ainsi trahi l'engagement qu'ils avaient pris envers le Seigneur leur Dieu.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’on dira: "Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, leur Dieu, Qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis. |
| French (La Bible expliquée) | Alors on leur répondra: “C'est parce que ses habitants se sont inclinés devant d'autres dieux et leur ont rendu un culte. Ils ont ainsi trahi l'engagement qu'ils avaient pris envers le Seigneur leur Dieu.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Eternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur (YHWH), leur Dieu, parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu; ils se sont prosternés devant d'autres dieux et ils les ont servis. |
| French Jerusalem 1998 | On répondra: "C'est qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahvé leur Dieu, pour se prosterner devant d'autres dieux et les servir." |
| French Machaira 2012 | Et on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YEHOVAH leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis. |
| French Martin 1744 | Et on dira: c'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Eternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et on leur répondra: « C'est parce que ses habitants ont trahi l'alliance du Seigneur leur Dieu. Ils se sont prosternés devant d'autres dieux et leur ont rendu un culte. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et leur ont rendu un culte. |
| French OST (Ostervald) | Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis. |
| French OST - Osterwald | Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On leur répondra: « C’est parce que ses habitants se sont mis à genoux devant d’autres dieux pour les adorer. Ils ont ainsi abandonné leur alliance avec le Seigneur leur Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et on dira: Parce qu'ils ont déserté l'alliance de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi d'autres dieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On répondra: ‘Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi des dieux étrangers. |