Jeremiah 22:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que déclare l’Eternel concernant le palais du roi de Juda : Bien que tu sois pour moi ╵semblable à Galaad, aux cimes du Liban, oui, je l’affirme, ╵je ferai de toi un désert, une cité inhabitée : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Voici ce que déclare le Seigneur au sujet du palais royal de Juda: Bien que je te trouve aussi beau que les forêts de Galaad ou le sommet du Liban, je le jure, je ferai de toi un désert, une cité morte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi parle Yahweh touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban; Eh bien; je ferai de toi un désert, des villes inhabitées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées! |
| French (La Bible expliquée) | « Voici ce que déclare le Seigneur au sujet du palais royal de Juda: Bien que je te trouve aussi beau A l'époque de Jérémie, la royauté avait abdiqué sa responsabilité de protéger les faibles et de faire régner la justice sociale. Challoum, Joaquim et Konia sont mentionnés non parce qu'ils sont seuls coupables, mais pour montrer la faillite morale et religieuse qui caractérise l'institution royale. Il ne s'agit pas d'incidents isolés, mais de tout un système monté par la classe dirigeante pour exploiter les petits. On remarquera à nouveau le lien entre l'idolâtrie et l'exploitation sociale au v. 9. Ce texte constitue une véritable mise en demeure. A moins d'un grand virage, le Seigneur arrachera le pouvoir au roi et à sa suite. que les forêts de Galaad ou le sommet du Liban, je le jure, je ferai de toi un désert, une cité morte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi parle l'Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car voici ce que dit le Seigneur contre la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, un sommet du Liban; pourtant, sans faute, je ferai de toi un désert, une ville sans habitants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi parle l'Eternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban. Si je ne fais de toi un désert, des villes inhabitées ! |
| French Jerusalem 1998 | Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda: Tu es pour moi Galaad et la cime du Liban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées. |
| French Machaira 2012 | Car ainsi a dit YEHOVAH touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. |
| French Martin 1744 | Car ainsi a dit l'Eternel touchant la maison du Roi de Juda: tu m'es un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi parle l'Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur au sujet du palais royal de Juda: Bien que je te trouve aussi beau que les forêts de Galaad ou le sommet du mont Liban, je le jure, je ferai de toi un désert aux villes mortes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, Comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi a dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au sujet du palais du roi de Juda, voici ce que le Seigneur dit: « Je te trouve aussi beau que les forêts de Galaad ou le sommet des montagnes du Liban. Pourtant, c’est sûr, je ferai de toi un désert, une ville morte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi prononce l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi une Galaad, une cime du Liban; mais, je le jure, je te transformerai en désert, en ville inhabitée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »En effet, voici ce que dit l’Eternel au sujet du palais du roi de Juda: Tu es pour moi pareil à Galaad, aux sommets du Liban, mais je ferai de toi un désert, une ville inhabitée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, (toi) qui es pour moi comme le sommet du Liban, je jure (néanmoins) que je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables. |