Jeremiah 22:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, je le jure par moi-même – l’Eternel le déclare – ce palais ne sera plus que ruines.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si vous n'écoutez pas ce que je vous dis, alors je le jure, moi le Seigneur, aussi vrai que je suis Dieu, ce palais deviendra un tas de ruines.
French (Catholique Crampon 1923) Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, Je le jure par moi-même; dit Yahweh, Cette maison deviendra une ruine.
French (J.N. Darby) 1885 Et si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.
French (La Bible expliquée) Mais si vous n'écoutez pas ce que je vous dis, alors je le jure, moi le Seigneur, aussi vrai que je suis Dieu, ce palais deviendra un tas de ruines.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, – déclaration du Seigneur  – cette maison deviendra une ruine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais si vous n'écoutez point ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison deviendra une ruine.
French Jerusalem 1998 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même - oracle de Yahvé - ce palais deviendra une ruine.
French Machaira 2012 Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit YEHOVAH, que cette maison sera réduite en ruines.
French Martin 1744 Mais si vous n'écoutez point ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison sera réduite en désolation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si vous n'écoutez pas ce que je vous dis, alors je le jure, moi le Seigneur, aussi vrai que je suis Dieu, ce palais deviendra un tas de ruines.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même – oracle de l'Éternel – cette maison deviendra une ruine.
French OST (Ostervald) Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines.
French OST - Osterwald Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si vous n’écoutez pas ce que je dis, voici ce que je déclare: aussi vrai que je suis Dieu, je le jure, moi, le Seigneur, ce palais deviendra un tas de pierres. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, si vous n'êtes pas dociles à ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison sera mise en ruine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En revanche, si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l'Eternel, ce palais deviendra une ruine.’
French Vigouroux 1902 Bible Que si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure (j'ai juré) par moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert.