Jeremiah 22:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, je le jure par moi-même – l’Eternel le déclare – ce palais ne sera plus que ruines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si vous n'écoutez pas ce que je vous dis, alors je le jure, moi le Seigneur, aussi vrai que je suis Dieu, ce palais deviendra un tas de ruines. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, Je le jure par moi-même; dit Yahweh, Cette maison deviendra une ruine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en désolation. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si vous n'écoutez pas ce que je vous dis, alors je le jure, moi le Seigneur, aussi vrai que je suis Dieu, ce palais deviendra un tas de ruines. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, – déclaration du Seigneur – cette maison deviendra une ruine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais si vous n'écoutez point ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison deviendra une ruine. |
| French Jerusalem 1998 | Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même - oracle de Yahvé - ce palais deviendra une ruine. |
| French Machaira 2012 | Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit YEHOVAH, que cette maison sera réduite en ruines. |
| French Martin 1744 | Mais si vous n'écoutez point ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison sera réduite en désolation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si vous n'écoutez pas ce que je vous dis, alors je le jure, moi le Seigneur, aussi vrai que je suis Dieu, ce palais deviendra un tas de ruines. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même – oracle de l'Éternel – cette maison deviendra une ruine. |
| French OST (Ostervald) | Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines. |
| French OST - Osterwald | Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si vous n’écoutez pas ce que je dis, voici ce que je déclare: aussi vrai que je suis Dieu, je le jure, moi, le Seigneur, ce palais deviendra un tas de pierres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, si vous n'êtes pas dociles à ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison sera mise en ruine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l'Eternel, ce palais deviendra une ruine.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure (j'ai juré) par moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert. |