Jeremiah 22:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et je t’expédierai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous chasserai, toi et ta mère, dans un pays qui n'a rien de commun avec celui où tu es né; c'est là-bas que vous mourrez, elle et toi.
French (Catholique Crampon 1923) Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez.
French (J.N. Darby) 1885 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays, où vous n'êtes pas nés; et là vous mourrez.
French (La Bible expliquée) Je vous chasserai, toi et ta mère, dans un pays qui n'a rien de commun avec celui où tu es né; c'est là-bas que vous mourrez, elle et toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans cet autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et où vous mourrez.
French Jerusalem 1998 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'as enfanté, dans un autre pays: vous n'y êtes pas nés mais vous y mourrez.
French Machaira 2012 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans cet autre pays où vous n’êtes point nés, et c’est là que vous mourrez.
French Martin 1744 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, en un autre pays, auquel vous n'êtes point nés; et vous y mourrez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous chasserai, toi et ta mère, loin de ton pays natal; c'est là-bas que vous mourrez, elle et toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans cet autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;
French OST (Ostervald) Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.
French OST - Osterwald Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous chasserai, toi et ta mère, dans un pays étranger où vous n’êtes pas nés. Et c’est là que vous mourrez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je te lancerai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et vous mourrez là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez.
French Vigouroux 1902 Bible et je t'enverrai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans une terre étrangère où vous n'êtes pas nés, et vous y mourrez.