Jeremiah 22:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je t’expédierai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous chasserai, toi et ta mère, dans un pays qui n'a rien de commun avec celui où tu es né; c'est là-bas que vous mourrez, elle et toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays, où vous n'êtes pas nés; et là vous mourrez. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous chasserai, toi et ta mère, dans un pays qui n'a rien de commun avec celui où tu es né; c'est là-bas que vous mourrez, elle et toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans cet autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et où vous mourrez. |
| French Jerusalem 1998 | Je te jetterai, toi et ta mère qui t'as enfanté, dans un autre pays: vous n'y êtes pas nés mais vous y mourrez. |
| French Machaira 2012 | Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans cet autre pays où vous n’êtes point nés, et c’est là que vous mourrez. |
| French Martin 1744 | Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, en un autre pays, auquel vous n'êtes point nés; et vous y mourrez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous chasserai, toi et ta mère, loin de ton pays natal; c'est là-bas que vous mourrez, elle et toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans cet autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez; |
| French OST (Ostervald) | Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez. |
| French OST - Osterwald | Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous chasserai, toi et ta mère, dans un pays étranger où vous n’êtes pas nés. Et c’est là que vous mourrez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je te lancerai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et vous mourrez là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je t'enverrai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans une terre étrangère où vous n'êtes pas nés, et vous y mourrez. |