Jeremiah 22:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, je te livrerai à ceux qui veulent te tuer, à ceux devant lesquels tu trembles, à Nabuchodonosor, le roi de Babylone, ainsi qu’aux Chaldéens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je te livre au pouvoir de ceux qui veulent ta mort, ces gens dont tu as si peur, Nabucodonosor le roi de Babylone et ses troupes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, Aux mains de ceux devant qui tu trembles, Aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Et aux mains des Chaldéens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens. |
| French (La Bible expliquée) | Je te livre au pouvoir de ceux qui veulent ta mort, ces gens dont tu as si peur, Nabucodonosor le roi de Babylone et ses troupes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te livrerai à ceux qui en veulent à ta vie, à ceux qui t'effraient: à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux Chaldéens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux dont tu as peur, aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens; |
| French Jerusalem 1998 | Je vais te livrer aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux qui te font trembler, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens. |
| French Machaira 2012 | Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens. |
| French Martin 1744 | Et je le livrerai en la main de ceux qui cherchent la vie, et en la main de ceux de la présence desquels tu as peur, et en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main des Caldéens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je te livre entre les mains de ceux qui veulent ta mort et dont tu as si peur, à savoir Nabucodonosor, roi de Babylone et ses troupes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Neboukadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens. |
| French OST (Ostervald) | Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Caldéens. |
| French OST - Osterwald | Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Caldéens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je te livre aux mains de ceux qui veulent ta mort, à ces gens qui te font trembler de peur, c’est-à-dire à Nabucodonosor, le roi de Babylone, et à ses soldats. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je te livre aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, et aux mains de ceux devant lesquels tu as peur, et aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, et aux mains des Chaldéens. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, de ceux devant qui tu trembles, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains des Babyloniens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie (cherchent ton âme), entre les mains de ceux dont tu redoutes le visage, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens ; |