Jeremiah 22:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, même si Konia, fils de Yehoyaqim, roi de Juda, était comme l’anneau à ma main droite, qui sert de sceau, je l’en arracherais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Tu diras à Konia, fils de Joaquim et roi de Juda: “Même si tu étais pour moi comme le cachet personnel qu'on porte à la main droite, déclare le Seigneur, je t'arracherais de mon doigt. J'en fais le serment par ma vie:
French (Catholique Crampon 1923) Je suis vivant! dit Yahweh: Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda Serait un anneau à ma main droite, Je l’arracherais de là!
French (J.N. Darby) 1885 Je suis vivant, dit l'Éternel, que quand même Conia, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherai de là!
French (La Bible expliquée) « Tu diras à Konia, fils de Joaquim et roi de Juda: “Même si tu étais pour moi comme le cachet personnel qu'on porte à la main droite, déclare le Seigneur, je t'arracherais de mon doigt. J'en fais le serment par ma vie:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis vivant! dit l'Eternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Par ma vie – déclaration du Seigneur  – quand bien même Konia, fils de Joïaqim, roi de Juda, serait le sceau à ma main droite, je l'arracherais de là!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je suis vivant, dit l'Eternel, quand Conia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je t'arracherais de là !
French Jerusalem 1998 Par ma vie - oracle de Yahvé - même si Konias, fils de Joiaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t'arracherais de là!
French Machaira 2012 JE SUIS vivant! dit YEHOVAH; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherais de là!
French Martin 1744 Je suis vivant, dit l'Eternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim, Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l'arracherai de là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis vivant! dit l'Eternel, Quand Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'en fais le serment aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur. Toi, Konia, fils de Joaquim et roi de Juda, même si tu étais pour moi comme le cachet personnel qu'on porte à la main droite, je t'arracherais de mon doigt.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis vivant! – Oracle de l'Éternel – Quand Koniahou, fils de Yehoyaqim, roi de Juda serait Une bague à ma main droite, Je t'arracherais de là.
French OST (Ostervald) Je suis vivant! dit l'Éternel; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!
French OST - Osterwald JE SUIS vivant! dit l'Éternel; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Voici ce que tu diras à Konia, fils de Yoaquim et roi de Juda: “Le Seigneur déclare: Aussi vrai que je suis vivant, je le jure: Même si tu étais pour moi comme un sceau personnel porté à la main droite, je t’arracherais de mon doigt.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Par ma vie, dit l'Éternel, quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, d'ici je t'arracherais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Moi, je suis vivant, déclare l'Eternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l'arracherais de là.
French Vigouroux 1902 Bible Je jure par ma vie (Je vis, moi, note), dit le Seigneur, (que) quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je l'en arracherai,