Jeremiah 22:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi, qui habites le Liban, qui as placé ton nid ╵au sein des cèdres, comme tu vas gémir ╵lorsque tu seras prise ╵de douleurs, de souffrances comme une femme en couches ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi qui étais tranquille, perchée sur le Liban, qui avais ton nid dans les cèdres, quels soupirs tu pousses alors que les douleurs te surprennent et que tu te tords comme une femme au moment d'accoucher!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi qui habite au Liban, Qui as placé ton nid dans les cèdres, Comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, Des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante! |
| French (La Bible expliquée) | Toi qui étais tranquille, perchée sur le Liban, qui avais ton nid dans les cèdres, quels soupirs tu pousses alors que les douleurs te surprennent et que tu te tords comme une femme au moment d'accoucher! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi qui habites au Liban, qui as ton nid dans les cèdres, combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, les convulsions, comme celles d'une femme qui accouche! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toi qui habites au Liban, qui as placé ton aire dans les cèdres, comme tu gémiras, quand surviendront pour toi des douleurs, des maux tels que ceux d'une femme en travail ! |
| French Jerusalem 1998 | Toi qui as établi ta demeure sur le Liban, ton nid parmi les cèdres, comme tu vas gémir quand des douleurs te viendront, des affres, comme à celle qui accouche! |
| French Machaira 2012 | Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l’angoisse, comme à la femme en travail! |
| French Martin 1744 | Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, [et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d'enfant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi qui étais tranquille, perchée sur le Liban, toi qui avais ton nid dans les cèdres, quels gémissements tu pousses alors que les douleurs te surprennent et que tu te tords comme une femme qui accouche! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toi qui habites sur le Liban Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Les convulsions, comme celles d'une femme qui accouche! |
| French OST (Ostervald) | Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail! |
| French OST - Osterwald | Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, tu habites la forêt du Liban, tu as ton nid dans les cèdres. Mais tu gémiras quand les douleurs te surprendront, quand tu souffriras comme une femme au moment d’accoucher. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toi qui habites le Liban, et bâtis ton aire sur les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs, les maux comme à la femme en travail! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, combien tu gémiras quand les souffrances t'atteindront, des douleurs pareilles à celles d'une femme prête à accoucher! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toi qui es assise sur le Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres, comme(nt) tu as (as-tu) gémi lorsque tu as été atteinte de douleurs semblables à celles d'une femme en travail ! (?) |