Jeremiah 22:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’avais avertie ╵au temps de ta prospérité mais tu as déclaré : ╵« Je n’écouterai pas. » C’est ainsi que tu t’es conduite ╵dès ta prime jeunesse : et tu ne m’as pas écouté ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'avais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as répondu: “Je ne veux pas écouter.” C'est ce que tu as toujours fait depuis ton enfance; tu n'as jamais écouté ce que je te disais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je t’ai parlé pendant que tu étais prospère; Tu as dit: "Je n’écouterai pas! ": C’est là ta conduite dès ta jeunesse; Tu n’as pas écouté ma voix! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; mais tu as dit: Je n'écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix. |
| French (La Bible expliquée) | Je t'avais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as répondu: “Je ne veux pas écouter.” C'est ce que tu as toujours fait depuis ton enfance; tu n'as jamais écouté ce que je te disais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'ai parlé dans le temps de ton insouciance; tu disais: Je n'écouterai pas. Telle est ta voie depuis ta jeunesse; tu ne m'as pas écouté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je t'ai parlé pendant tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas. C'est là ta conduite dès ta jeunesse; tu n'as point écouté ma voix ! |
| French Jerusalem 1998 | Je t'ai parlé au temps de ta sécurité; tu as dit: "Je n'écouterai pas!" Ce fut ton comportement depuis ta jeunesse de ne pas écouter ma voix. |
| French Machaira 2012 | Je t’ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n’écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n’as pas écouté ma voix. |
| French Martin 1744 | Je t'ai parlé durant ta grande prospérité, [mais] tu as dit: je n'écouterai point; tel [est] ton train dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'avais avertie quand rien ne menaçait. Tu m'as alors répondu: « Je ne veux pas écouter. » C'est ce que tu as toujours fait depuis ton enfance; tu ne m'as jamais écouté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je t'ai parlé dans le temps de ton insouciance; Tu disais: Je n'écouterai pas. Telle est ta conduite depuis ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. |
| French OST (Ostervald) | Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix. |
| French OST - Osterwald | Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tu étais en sécurité, je t’ai parlé, mais tu as répondu: “Je n’écouterai pas.” C’est ce que tu as fait depuis ta jeunesse, tu ne m’as jamais écouté! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je t'ai parlé pendant tes prospérités; tu as dit: Je ne veux pas écouter. Telle a été ta conduite dès ta jeunesse, que tu n'as pas écouté ma voix. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t'ai parlé à l’époque où tout allait bien. Tu disais: ‘Je n'écouterai pas.’ Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je t'ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n'écouterai pas ; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n'as (que de ne) pas écouté(er) ma voix. |