Jeremiah 22:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Monte au Liban et crie ! Fais retentir ta voix ╵sur les monts du Basan ! Va, pousse des clameurs ╵des plateaux d’Abarim, parce que tes amants ╵sont tous brisés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Monte au sommet du Liban et pousse des cris, Jérusalem. Sur le plateau du Bachan fais entendre ta voix. Pousse des hurlements depuis les monts Abarim, car pour tes amants, c'est fini.
French (Catholique Crampon 1923) Monte au Liban et crie; Elève ta voix en Basan Et crie du haut d’Abarim, Car tous tes amants sont brisés.
French (J.N. Darby) 1885 Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d'Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.
French (La Bible expliquée) « Monte au sommet du Liban et pousse des cris, Jérusalem. Sur le plateau du Bachan Abandon, douleur, honte et humiliation. C'est le lot de Jérusalem à l'heure où elle traverse une profonde crise, dont elle sortira blessée. Le prophète anticipe une catastrophe sans précédent pour la ville et en parle dans un langage imagé et bouleversant. Un message aussi dur parviendra-t-il à arracher la population judéenne à son inconscience? fais entendre ta voix. Pousse des hurlements depuis les monts Abarim, car pour tes amants, c'est fini.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Monte sur le Liban, et crie! Elève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Monte au Liban et crie! Fais retentir ta voix sur le Bashân! Crie du haut des Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Monte au Liban et crie; élève ta voix en Basan et crie du haut d'Abarim, car tous tes amants sont brisés !
French Jerusalem 1998 Monte sur le Liban pour crier, sur le Bashân donne de la voix, crie du haut des Abarim, car tous tes amants sont écrasés!
French Machaira 2012 Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t’aimaient sont détruits.
French Martin 1744 Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Monte sur le Liban, et crie! Elève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Monte au sommet du Liban et pousse des cris! Sur le plateau du Bachan fais entendre ta voix. Pousse des hurlements depuis les monts Abarim, car pour tes amants, c'est fini.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Monte sur le Liban et crie! Donne de la voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
French OST (Ostervald) Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits.
French OST - Osterwald Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Jérusalem, monte sur les montagnes du Liban pour crier. Fais entendre ta voix sur le plateau du Bachan. Pousse des cris depuis les montagnes d’Abarim, parce que tous tes amants sont perdus pour toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 [Jérusalem], monte sur le Liban, et pousse des cris; et en Basan fais retentir ta voix, et crie du haut d'Abarim! car tous tes amants sont exterminés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Monte sur les sommets du Liban et crie! Fais retentir ta voix dans le Basan! Crie depuis l’Abarim! En effet, tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
French Vigouroux 1902 Bible Monte sur le Liban, et crie ; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t'aimaient ont été brisés.