Jeremiah 22:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoute ce que dit l’Eternel, roi de Juda, toi qui sièges sur le trône de David ! Ecoutez, toi, tes fonctionnaires et ton peuple qui passez par ces portes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu diras: “Écoute ce que dit le Seigneur, toi le roi de Juda qui sièges sur le trône de David. Cela concerne aussi tes ministres et ton peuple, qui franchissent les portes de ton palais.”
French (Catholique Crampon 1923) Tu diras: Ecoute la parole de Yahweh, ô roi de Juda, Qui sièges sur le trône de David, Toi, tes serviteurs et ton peuple Qui passez par ces portes.
French (J.N. Darby) 1885 Écoute la parole de l'Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
French (La Bible expliquée) Tu diras: “Écoute ce que dit le Seigneur, toi le roi de Juda qui sièges sur le trône de David. Cela concerne aussi tes ministres et ton peuple, qui franchissent les portes de ton palais.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu diras: Ecoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, les gens de ta cour et ton peuple, qui entrez par ces portes!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple qui passe par ces portes;
French Jerusalem 1998 Ecoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tes serviteurs et tes gens qui entrent par ces portes.
French Machaira 2012 Dis: Écoute la Parole de YEHOVAH, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
French Martin 1744 Tu diras donc: écoute la parole de l'Eternel, ô Roi de Juda! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu diras: Écoute ce que dit le Seigneur, toi le roi de Juda qui sièges sur le trône de David. Cela concerne aussi ceux qui sont à ton service et ton peuple, qui franchissent les portes de ton palais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez pas ces portes!
French OST (Ostervald) Dis: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
French OST - Osterwald Dis: Écoute la Parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu leur diras: “Toi, le roi de Juda, qui occupes le siège royal de David, écoute les paroles du Seigneur. Elles sont aussi pour tes ministres et pour ton peuple, qui passent par les portes de ton palais.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dis: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple, vous tous qui entrez par ces portes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trône de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes!
French Vigouroux 1902 Bible et tu diras : Ecoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ; toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.