Jeremiah 22:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il sera enterré ╵comme on enterre un âne, on traînera son corps ╵et on le jettera ╵à l’extérieur ╵des portes de Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On l'enterrera comme une bête, on traînera son corps pour s'en débarrasser hors des portes de Jérusalem.»
French (Catholique Crampon 1923) Il sera enterré comme on enterre un âne, Traîné et jeté hors les portes de Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 Il sera enseveli de l'ensevelissement d'un âne, -traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem.
French (La Bible expliquée) On l'enterrera comme une bête, on traînera son corps pour s'en débarrasser hors des portes de Jérusalem. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il aura la sépulture d'un âne, il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem.
French Jerusalem 1998 Il sera enterré comme on enterre un âne! Il sera traîné et jeté loin des portes de Jérusalem!
French Machaira 2012 Il sera enseveli de la sépulture d’un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
French Martin 1744 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On l'enterrera comme on enterre une bête. Pour s'en débarrasser, on traînera sa carcasse hors des portes de Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
French OST (Ostervald) Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
French OST - Osterwald Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On l’enterrera comme un âne. On traînera son corps et on le jettera loin des portes de Jérusalem! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il recevra la sépulture qu'on donne à un âne, il sera traîné, et jeté loin des portes de Jérusalem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On l’enterrera comme on le fait pour un âne, il sera traîné et jeté à l’extérieur des portes de Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible Il aura la sépulture d'un âne ; on le jettera (tout) pourri hors des portes de Jérusalem.