Jeremiah 22:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il sera enterré ╵comme on enterre un âne, on traînera son corps ╵et on le jettera ╵à l’extérieur ╵des portes de Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On l'enterrera comme une bête, on traînera son corps pour s'en débarrasser hors des portes de Jérusalem.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il sera enterré comme on enterre un âne, Traîné et jeté hors les portes de Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il sera enseveli de l'ensevelissement d'un âne, -traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | On l'enterrera comme une bête, on traînera son corps pour s'en débarrasser hors des portes de Jérusalem. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il aura la sépulture d'un âne, il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Il sera enterré comme on enterre un âne! Il sera traîné et jeté loin des portes de Jérusalem! |
| French Machaira 2012 | Il sera enseveli de la sépulture d’un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Il sera enseveli de la sépulture d'un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On l'enterrera comme on enterre une bête. Pour s'en débarrasser, on traînera sa carcasse hors des portes de Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On l’enterrera comme un âne. On traînera son corps et on le jettera loin des portes de Jérusalem! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il recevra la sépulture qu'on donne à un âne, il sera traîné, et jeté loin des portes de Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On l’enterrera comme on le fait pour un âne, il sera traîné et jeté à l’extérieur des portes de Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il aura la sépulture d'un âne ; on le jettera (tout) pourri hors des portes de Jérusalem. |