Jeremiah 22:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il faisait droit aux pauvres, ╵aux défavorisés, et s’en est bien trouvé. C’est par là que quelqu’un ╵montre qu’il me connaît, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il faisait droit au pauvre et au malheureux, et on s'en trouvait bien. Celui qui agit ainsi montre qu'il me connaît vraiment, moi le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, Et tout allait bien: N’est-ce pas là me connaître, dit Yahweh?
French (J.N. Darby) 1885 Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Il faisait droit au pauvre et au malheureux, et on s'en trouvait bien. Celui qui agit ainsi montre qu'il me connaît vraiment, moi le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il jugeait la cause du pauvre et du déshérité, – alors tout allait bien. N'est-ce pas cela, me connaître? – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien; n'est-ce pas là me connaître, dit l'Eternel?
French Jerusalem 1998 Il jugeait la cause du pauvre et du malheureux. Alors, tout allait bien. Me connaître, n'est-ce pas cela? - oracle de Yahvé -
French Machaira 2012 Il jugea la cause de l’affligé et du pauvre; alors il prospéra. N’est-ce pas là me connaître? dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Il a jugé la cause de l'affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré; cela n'était-il pas me connaître? dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il faisait droit au pauvre et au malheureux, et tout allait pour le mieux. Celui qui agit ainsi montre qu'il me connaît vraiment, moi le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, De la sorte (tout allait) bien pour lui; N'est-ce pas là me connaître? – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il défendait les pauvres et les malheureux, et tout allait bien. Le Seigneur déclare: Celui qui agit de cette façon montre qu’il me connaît.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il jugeait la cause du misérable et du pauvre, et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il faisait droit au faible et au pauvre, et tout allait bien. N'est-ce pas cela, me connaître? déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Il a jugé la cause du pauvre et de l'indigent, et s'en est bien trouvé ; et n'est-ce pas parce qu'il m'a connu ? dit le Seigneur.