Jeremiah 22:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et qui dit en lui-même : ╵Je vais bâtir pour moi ╵un palais imposant avec de larges pièces à l’étage. J’y ménagerai des fenêtres, je le lambrisserai ╵avec du bois de cèdre, je l’enduirai de rouge !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Je veux me faire bâtir un palais grandiose, dis-tu, avec de vastes étages.” Tu y ouvres des fenêtres, tu en revêts les murs avec du bois de cèdre, tu le fais peindre au rouge vermillon.
French (Catholique Crampon 1923) Qui dit: "Je me bâtirai une maison vaste Et des chambres spacieuses;" Qui y perce beaucoup de fenêtres, La couvre de cèdre Et la peint au vermillon!
French (J.N. Darby) 1885 qui dit: Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.
French (La Bible expliquée) “Je veux me faire bâtir un palais grandiose, dis-tu, avec de vastes étages.” Tu y ouvres des fenêtres, tu en revêts les murs avec du bois de cèdre, tu le fais peindre au rouge vermillon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui dit: « Je bâtirai pour moi une maison de vastes dimensions avec des chambres spacieuses à l'étage », et qui y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre et l'enduit de couleur rouge!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui dit: Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses; j'y perce beaucoup de fenêtres, je la couvre de cèdre et je la peins au vermillon !
French Jerusalem 1998 qui se dit: "Je vais me bâtir un palais spacieux avec de vastes chambres hautes", qui y perce des ouvertures, le recouvre de cèdre et le peint en rouge.
French Machaira 2012 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s’y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!
French Martin 1744 Qui dit: je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je veux me faire bâtir un palais grandiose, dis-tu, avec de vastes étages. » Tu y ouvres des fenêtres, tu en revêts les murs avec du bois de cèdre, tu le fais peindre en rouge vif.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui dit: Je me bâtirai une maison de (vastes) dimensions Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre Et l'enduit de couleur rouge!
French OST (Ostervald) Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!
French OST - Osterwald Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu penses: “Je vais me faire construire un grand palais avec des étages bien larges.” Tu perces des fenêtres, tu couvres les murs avec du bois de cèdre et tu les peins en rouge.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui dit: Je me bâtirai des maisons vastes et des salles aérées, et qui y perce des fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint de vermillon!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur à celui qui dit: ‘Je me construirai une grande maison, avec des chambres spacieuses’, qui s'y fait percer des fenêtres, la recouvre de cèdre et la peint en rouge!
French Vigouroux 1902 Bible qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres (cénacles) spacieuses(x) ; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge (avec de la terre de Sinope, note) !