Jeremiah 22:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à l’homme ╵qui bâtit sa maison ╵au détriment de la justice et qui ajoute ╵des pièces à l’étage ╵en violant l’équité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner ╵ce que vaut son travail. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quel malheur pour toi, Joaquim! tu te fais construire un palais, sans respecter la justice! Tu y ajoutes des étages, sans respecter le droit des gens! Tu fais travailler les autres pour rien, sans les payer! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice Et ses étages sans droit, Qui fuit travailler son prochain pour rien, Sans lui donner son salaire; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail; |
| French (La Bible expliquée) | « Quel malheur pour toi, Joaquim! tu te fais construire un palais, sans respecter la justice! Joaquim, un autre fils du roi Josias (2 Rois 23.34–24.6 2 Chron 36.5-7), se soucie beaucoup plus de son propre confort que du bien-être de son peuple. L'opulence, l'injustice et la violence caractérisent son règne. Le pire sort l'attend: personne ne se lamentera sur sa mort et on abandonnera son cadavre aux charognards. Tu y ajoutes des étages, sans respecter le droit des gens! Tu fais travailler les autres pour rien, sans les payer! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour celui qui bâtit sa maison aux dépens de la justice, et ses chambres à l'étage aux dépens de l'équité! Qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner sa paye; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui paie pas son ouvrage; |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à qui bâtit sa maison sans la justice et ses chambres hautes sans le droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui verse pas de salaire, |
| French Machaira 2012 | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages par l’iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail; |
| French Martin 1744 | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur pour toi! Tu te fais construire un palais, sans respecter la justice! Tu y ajoutes des étages, sans respecter le droit des gens! Tu fais travailler les autres pour rien, sans les payer! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à celui qui bâtit sa maison en dépit de la justice, Et ses chambres hautes en dépit du droit; Qui fait travailler son prochain pour rien, Sans lui donner son salaire; |
| French OST (Ostervald) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail; |
| French OST - Osterwald | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quel malheur pour toi, Yoaquim! Tu te fais construire un palais sans respecter la justice. Tu ajoutes des étages sans tenir compte du droit des gens. Tu fais travailler les autres pour rien, tu ne leur donnes pas leur salaire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à celui qui élève sa maison par l'iniquité, et ses appartements par l'injustice, qui fait travailler son prochain sans salaire, et ne lui paie pas le prix de son labeur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à celui qui bâtit sa maison par (dans) l'injustice, et ses chambres par (cénacles dans) l'iniquité ; qui (il) opprime(ra) son prochain sans sujet, et ne lui donne(ra) pas son salaire ; |