Jeremiah 22:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il mourra à l’endroit où on l’a déporté, et ne verra plus ce pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il mourra là où on l'a déporté, il ne reverra plus ce pays.»
French (Catholique Crampon 1923) Au lieu où on l’a emmené captif, il mourra, Et il ne reverra plus ce pays.
French (J.N. Darby) 1885 car il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et ne verra plus ce pays.
French (La Bible expliquée) Il mourra là où on l'a déporté, il ne reverra plus ce pays. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais il mourra dans le lieu où on l'a exilé; il ne reverra plus ce pays.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au lieu où on l'a emmené il mourra, et il ne reverra plus ce pays-ci.
French Jerusalem 1998 mais dans le lieu où on l'emmena prisonnier, il mourra; et ce pays-ci, jamais il ne le reverra.
French Machaira 2012 Il n’y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et il ne verra plus ce pays.
French Martin 1744 Mais il mourra au lieu auquel on l'a transporté, et ne verra plus ce pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il mourra dans le lieu où on l'a emmené captif, Et il ne verra plus ce pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il mourra là où on l'a emmené en exil, il ne reverra plus ce pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il mourra dans le lieu où on l'a déporté Et il ne verra plus ce pays.
French OST (Ostervald) Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays.
French OST - Osterwald Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il mourra dans le pays où on l’a déporté, il ne reverra plus son pays. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car il mourra dans le lieu où il a été déporté; il y mourra, et ce pays, il ne le reverra plus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car il mourra à l'endroit où on l’aura exilé. Il ne verra plus ce pays.’
French Vigouroux 1902 Bible mais il mourra dans le lieu où je l'ai transporté, et il ne verra plus ce pays.