Jeremiah 22:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il mourra à l’endroit où on l’a déporté, et ne verra plus ce pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il mourra là où on l'a déporté, il ne reverra plus ce pays.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au lieu où on l’a emmené captif, il mourra, Et il ne reverra plus ce pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et ne verra plus ce pays. |
| French (La Bible expliquée) | Il mourra là où on l'a déporté, il ne reverra plus ce pays. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais il mourra dans le lieu où on l'a exilé; il ne reverra plus ce pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au lieu où on l'a emmené il mourra, et il ne reverra plus ce pays-ci. |
| French Jerusalem 1998 | mais dans le lieu où on l'emmena prisonnier, il mourra; et ce pays-ci, jamais il ne le reverra. |
| French Machaira 2012 | Il n’y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et il ne verra plus ce pays. |
| French Martin 1744 | Mais il mourra au lieu auquel on l'a transporté, et ne verra plus ce pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais il mourra dans le lieu où on l'a emmené captif, Et il ne verra plus ce pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il mourra là où on l'a emmené en exil, il ne reverra plus ce pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il mourra dans le lieu où on l'a déporté Et il ne verra plus ce pays. |
| French OST (Ostervald) | Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays. |
| French OST - Osterwald | Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il mourra dans le pays où on l’a déporté, il ne reverra plus son pays. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car il mourra dans le lieu où il a été déporté; il y mourra, et ce pays, il ne le reverra plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car il mourra à l'endroit où on l’aura exilé. Il ne verra plus ce pays.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais il mourra dans le lieu où je l'ai transporté, et il ne verra plus ce pays. |