Jeremiah 21:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste. Mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quiconque restera dans cette ville y mourra des effets de la guerre, de la famine ou de la peste. Mais celui d'entre vous qui sortira de la ville pour se rendre aux assiégeants babyloniens y gagnera la vie sauve. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, la famine où la peste; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura la vie, pour butin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin. |
| French (La Bible expliquée) | Quiconque restera dans cette ville y mourra des effets de la guerre, de la famine ou de la peste. Mais celui d'entre vous qui sortira de la ville pour se rendre aux assiégeants babyloniens y gagnera la vie sauve. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra, et sa vie sera son butin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui reste dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste; celui qui en sort et qui se rend aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra et aura sa vie pour butin. |
| French Jerusalem 1998 | Qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste; mais qui en sortira et se rendra aux Chaldéens, vos assaillants, vivra, il aura sa vie comme butin. |
| French Machaira 2012 | Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. |
| French Martin 1744 | Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui restera dans cette ville y mourra du fait de la guerre, de la famine ou de la peste. Mais celui d'entre vous qui sortira de la ville pour se rendre aux assiégeants babyloniens y gagnera la vie sauve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine et par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra, et sa vie sera son butin. |
| French OST (Ostervald) | Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. |
| French OST - Osterwald | Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui resteront à Jérusalem mourront par la guerre, la famine ou la peste. Mais ceux qui sortiront et se rendront aux Babyloniens qui vous attaquent, resteront en vie. Ils auront au moins gagné cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quiconque restera dans cette ville, mourra par l'épée, la famine et la peste; mais quiconque sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra et aura son âme pour butin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiègent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira et qui se rendra aux (fuira chez les) Chaldéens qui vous assiègent vivra, et son âme sera pour lui comme un butin (une dépouille qu'il aura sauvée). |