Jeremiah 21:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vais combattre moi-même contre vous et vous montrer ma force et mon savoir-faire, dans mon ardente et terrible colère.
French (Catholique Crampon 1923) et je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
French (J.N. Darby) 1885 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux;
French (La Bible expliquée) Je vais combattre moi-même contre vous et vous montrer ma force et mon savoir-faire, dans mon ardente et terrible colère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et je vous combattrai moi-même, d'une main étendue, d'un bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d'un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation;
French Jerusalem 1998 Et je combattrai moi-même contre vous, à main étendue et à bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation;
French Machaira 2012 Et moi-même je combattrai contre vous, d’une main étendue et d’un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.
French Martin 1744 Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je combattrai moi-même contre vous et je vous montrerai ma force et mon énergie au service de mon ardente et terrible colère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et je combattrai moi-même contre vous, d'une main étendue et d'un bras puissant, avec colère, avec fureur, avec une grande indignation.
French OST (Ostervald) Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.
French OST - Osterwald Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et je combattrai moi-même contre vous avec ma violente et terrible colère. Je vous montrerai ainsi ma force et ma grande puissance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je vous combattrai de ma main étendue et d'un bras puissant, avec colère, et avec courroux, et avec une grande fureur;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.
French Vigouroux 1902 Bible Puis je vous combattrai moi-même, la (avec une) main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère.