Jeremiah 21:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vais m’en prendre à toi, palais du roi – l’Eternel le déclare – toi qui t’es installé ╵au rocher du plateau ╵qui domine la plaine ! J’en veux à vous qui dites : ╵« Qui nous attaquera ? Qui pourra pénétrer ╵jusque dans nos bastions ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je prends parti contre vous qui habitez en contrebas sur le rocher plat, déclare le Seigneur; oui, contre vous qui prétendez qu'aucun ennemi ne pourra descendre jusqu'à vous ni pénétrer dans vos repaires. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’en viens à toi, habitante de la vallée, Rocher de la plaine, dit Yahweh, Vous qui dites: "Qui descendra sur nous, Et qui entrera dans nos retraites?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l'Éternel; contre vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations? |
| French (La Bible expliquée) | Je prends parti contre vous qui habitez en contrebas sur le rocher plat, déclare le Seigneur; oui, contre vous qui prétendez qu'aucun ennemi ne pourra descendre jusqu'à vous ni pénétrer dans vos repaires. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Eternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'oppose à toi, habitante de la vallée, du rocher du plateau, – déclaration du Seigneur – à vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos repaires? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Me voici ! A toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l'Eternel ! Vous qui dites: Qui descendra sur nous? et qui entrera dans nos retraites? |
| French Jerusalem 1998 | C'est à toi que j'en ai, toi qui habites la vallée, Roc-dans-la-plaine, - oracle de Yahvé - ô vous qui dites: "Qui oserait fondre sur nous et pénétrer en nos repaires? |
| French Machaira 2012 | Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit YEHOVAH; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures? |
| French Martin 1744 | Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée, [et qui es] le rocher du plat pays, dit l'Eternel; à vous qui dites: qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Eternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Me voici, je viens m'opposer à vous qui habitez en contrebas sur le rocher plat, déclare le Seigneur; oui, à vous qui prétendez que personne ne descendra jusqu'à vous ni ne pénétrera dans vos repaires. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: C'est à toi (que j'en ai), Habitante de la vallée, Du rocher de la plaine, – Oracle de l'Éternel – À vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos repaires? |
| French OST (Ostervald) | Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l'Éternel; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures? |
| French OST - Osterwald | Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l'Éternel; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: Je suis contre vous qui habitez la vallée, sur la partie plate du rocher. En effet, vous dites: “Personne ne pourra descendre nous attaquer ni entrer dans nos abris.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, c'est à vous que j'en veux, habitants de la vallée, du rocher de la plaine, dit l'Éternel, à vous qui dites: Qui descendrait jusqu'à nous et qui pénétrerait dans nos maisons? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Oui, je m’en prends à toi, à toi qui habites au-dessus de la vallée, sur le rocher qui domine la plaine, déclare l'Eternel. Je vous en veux, à vous qui dites: ‘Qui nous attaquera? Qui entrera dans nos habitations?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici que je viens à toi, habitante de la vallée forte (solide) et champêtre (de la plaine), dit le Seigneur ; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper ? et qui entrera dans nos maisons ? |