Jeremiah 21:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, l’Eternel le déclare, je me tourne contre cette ville, pour lui faire du mal et non du bien : elle sera livrée au roi de Babylone qui y mettra le feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vais m'occuper de cette ville, dit le Seigneur, non pour son bonheur mais pour son malheur; elle tombera aux mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car j’ai posé mon regard sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit Yahweh; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'Éternel; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. |
| French (La Bible expliquée) | Je vais m'occuper de cette ville, dit le Seigneur, non pour son bonheur mais pour son malheur; elle tombera aux mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu. » Cet épisode se situe durant le règne de Sédécias (597-587 avant J.-C.). En 597, Jérusalem a déjà subi une défaite humiliante devant le roi babylonien Nabucodonosor. Le roi mandate deux envoyés pour solliciter l'aide de Jérémie. Celui qu'on cherchait à réduire au silence par tous les moyens est maintenant prié d'intervenir auprès du Seigneur. Dieu a sauvé son peuple dans le passé, comme en témoignent l'Exode et la délivrance de Jérusalem en 701 (2 Rois 19.35-36), Pourquoi ne le ferait-il pas de nouveau si on l'en prie? La réponse de Jérémie est sans équivoque: le Seigneur restera inflexible. A moins d'une véritable réforme sociale, la ville subira les horreurs d'une conquête impitoyable. Une seule possibilité de salut: abandonner Jérusalem et se soumettre volontairement au roi babylonien. Il est temps s'en remettre au Seigneur qui propose la vie (Deut 30.19-20). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Eternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je me tourne vers cette ville, non pas pour son bonheur, mais pour son malheur – déclaration du Seigneur. Elle sera livrée au roi de Babylone, qui y mettra le feu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car j'ai arrêté ma face sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit l'Eternel; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu. |
| French Jerusalem 1998 | Car je vais me tourner contre cette ville, pour son malheur, non pour son bonheur - oracle de Yahvé. Elle sera livrée au roi de Babylone et il l'incendiera." |
| French Machaira 2012 | Car j’ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit YEHOVAH. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. |
| French Martin 1744 | Car j'ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l'Eternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Eternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je m'occuperai de cette ville, dit le Seigneur, non pour son bonheur mais pour son malheur; elle tombera aux mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je tourne ma face contre cette ville pour (faire) du mal et non du bien – oracle de l'Éternel –; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu. |
| French OST (Ostervald) | Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Éternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. |
| French OST - Osterwald | Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Éternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: Oui, je vais me tourner contre Jérusalem pour lui faire du mal et non du bien. Cette ville sera livrée au roi de Babylone, et celui-ci y mettra le feu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je fixe mes regards sur cette ville pour faire du mal, et non pas du bien, dit l'Éternel; elle va être livrée entre les mains du roi de Babel, pour qu'il la brûle par le feu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, déclare l'Eternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'ai dirigé mes regards sur cette ville pour faire du mal et non pas du bien, dit le Seigneur ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera (entièrement) par le feu. |