Jeremiah 20:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et lorsque je me dis : « Je veux oublier sa parole et je ne parlerai plus en son nom », il y a, dans mon cœur, ╵comme un feu qui m’embrase enfermé dans mes os, je m’épuise à le contenir ╵et n’y arrive pas !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si j'en viens à me dire: «Je ne veux plus y penser, je ne parlerai plus de la part de Dieu», alors au plus profond de moi il y a comme un feu qui me brûle. Je m'épuise à le maîtriser, mais je n'y parviens pas.
French (Catholique Crampon 1923) Quand je disais: "Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, "Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, Enfermé dans mes os; Je m’efforçais de le contenir, et je n’ai pas pu.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai dit: Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom; mais elle a été dans mon coeur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os; je fus las de la retenir, et je ne l'ai pu.
French (La Bible expliquée) Si j'en viens à me dire: « Je ne veux plus y penser, je ne parlerai plus de la part de Dieu », alors au plus profond de moi il y a comme un feu qui me brûle. Je m'épuise à le maîtriser, mais je n'y parviens pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si je dis: « Je ne l'évoquerai plus, je ne parlerai plus en son nom », c'est dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os; je me fatigue à le contenir, et je n'y parviens pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand j'ai dit: Je ne ferai pas mention de lui et je ne parlerai plus en son nom... il y a eu dans mon cœur comme un feu dévorant enfermé dans mes os, et je me suis efforcé de le contenir, et je n'ai pas pu.
French Jerusalem 1998 Je me disais: Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son Nom; mais c'était en mon coeur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os. Je m'épuisais à le contenir, mais je n'ai pas pu.
French Machaira 2012 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m’efforce de le contenir, mais je ne le puis.
French Martin 1744 C'est pourquoi j'ai dit: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom; mais il y a eu dans mon cœur [comme] un feu ardent, renfermé dans mes os; je suis las de le porter, et je n'en puis plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si j'en viens à me dire: Je veux l'oublier, je ne parlerai plus de la part de Dieu, il y a alors au plus profond de moi comme un feu intérieur qui me brûle. Je m'épuise à le maîtriser, mais je n'y parviens pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu brûlant, Retenu dans mes os. Je me fatigue à le contenir et je ne le puis.
French OST (Ostervald) Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.
French OST - Osterwald Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon coeur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je me dis alors: « Je ne penserai plus au Seigneur, je ne parlerai plus de sa part. » Mais tout au fond de moi, il y a comme un feu qui me brûle. Je me fatigue pour être plus fort que lui, et je n’y arrive pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et j'ai dit: Je ne ferai plus mention de Lui, et ne parlerai plus en son nom; mais j'ai eu dans mon cœur comme un feu allumé, enfermé dans mes os, et je me fatiguai à le contenir, et je n'ai pu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si je dis: ‘Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom’, alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant qui est retenu dans mes os. Je me fatigue à essayer de le contenir, sans y parvenir.
French Vigouroux 1902 Bible Et j'ai dit : Je ne me souviendrai plus de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais il s'est allumé dans mon cœur comme un feu brûlant (ardent), qui s'est renfermé dans mes os, et j'ai défailli, ne pouvant le supporter.