Jeremiah 20:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu m’as séduit, ╵ô Eternel, et je me suis laissé séduire ! Tu as usé de force ╵à mon égard ╵et tu l’as emporté. A longueur de journée, ╵je suis un objet de risée, tous se moquent de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, tu m'as si bien séduit que je me suis laissé prendre; tu m'as forcé la main, tu as été le plus fort. Tous les jours on rit de moi, tous me tournent en ridicule. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu m’as séduit, Yahweh, et j’ai été séduit; Tu m’as saisi et tu m’as vaincu. Je suis chaque jour un objet de risée; Tous se moquent de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu m'as entraîné, ô Éternel! et j'ai été entraîné; tu m'as saisi, et tu as été le plus fort; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, tu m'as si bien séduit que je me suis laissé prendre; Le prophète, désespéré, en appelle à Dieu de façon pathétique. Il dévoile les pensées qui l'assaillent. D'une part, il garde confiance envers Dieu et demeure fidèle à la mission reçue, quoi qu'il lui en coûte (1.8-10). D'autre part, il reproche au Seigneur de l'avoir fasciné pour obtenir son consentement. Jérémie est persuadé que Dieu reconnaît la sincérité de sa foi et de son courage même s'il se sent écrasé par les réactions négatives de ses proches. Le Psaume 22 et le livre de Job (Job 3.1-19) comportent la même alternance entre le courage et la détresse intérieure. Toute personne confrontée aux grandes interrogations de l'existence croyante, peut comprendre la plainte de Jérémie. tu m'as forcé la main, tu as été le plus fort. Tous les jours on rit de moi, tous me tournent en ridicule. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu m'as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu m'as dupé, Seigneur, et je me suis laissé duper; tu m'as saisi, et tu l'as emporté. Je suis sans cesse en butte à la dérision, tout le monde se moque de moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu m'as séduit, Eternel, et j'ai été séduit; tu m'as saisi et tu m'as vaincu; j'ai été chaque jour un objet de risée; tous se sont moqués de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Tu m'as séduit, Yahvé, et je me suis laissé séduire; tu m'as maîtrisé, tu as été le plus fort. Je suis prétexte continuel à la moquerie, la fable de tout le monde. |
| French Machaira 2012 | Ô YEHOVAH! tu m’as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m’as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi. |
| French Martin 1744 | Ô Eternel! tu m'as sollicité, et j'ai été attiré; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu m'as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, tu m'as séduit et je me suis laissé prendre; tu m'as forcé la main, tu as gagné. À longueur de journée, on rit de moi, tous se moquent de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu m'as séduit, Éternel, Et je me suis laissé séduire; Tu m'as saisi et tu as vaincu. Et je suis chaque jour en dérision, Tout le monde se moque de moi. |
| French OST (Ostervald) | O Éternel! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi. |
| French OST - Osterwald | Ö Éternel! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, tu m’as trompé, et je me suis laissé tromper. Tu m’as pris de force et tu as été le plus fort. Chaque jour, les gens rient de moi, tout le monde se moque de moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Tu m'as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader; tu m'as pressé, et tu l'as emporté. Je suis tous les jours tourné en dérision; tous se moquent de moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu m'as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader. Tu y es allé fort avec moi et tu as gagné. Je suis chaque jour un sujet de raillerie, tout le monde se moque de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous m'avez séduit, Seigneur, et j'ai été séduit ; vous avez été plus fort que moi, et vous avez vaincu ; je suis devenu un objet de risée tout le jour, tous m'insultent (me raillent). |