Jeremiah 20:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, Pashhour détacha Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit : Ce n’est plus Pashhour que l’Eternel t’appelle, mais « De toutes parts, c’est la terreur » ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, Pachehour libéra Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit: «Le Seigneur ne te nommera plus Pachehour mais “Terreur de toutes parts”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et Jérémie lui dit: Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais Magor-Missabib. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc; et Jérémie lui dit: L'Éternel n'appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, Pachehour libéra Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit: « Le Seigneur ne te nommera plus Pachehour mais “Terreur de toutes parts”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Eternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lendemain, Pashhour fit sortir Jérémie des entraves. Alors Jérémie lui dit: Ce n'est pas du nom de Pashhour que le Seigneur t'a appelé, mais du nom de Magor-Missabib (« Effroi de tous côtés »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie des fers, et Jérémie lui dit: L'Eternel ne t'appelle plus Paschur, mais Magor-Missabib ! |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain, Pashehur fit tirer Jérémie du carcan. Alors Jérémie lui dit: "Ce n'est plus Pashehur que Yahvé t'appelle, mais Terreur-de-tous-côtés. |
| French Machaira 2012 | Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: YEHOVAH ne t’a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!) |
| French Martin 1744 | Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit: l'Eternel n'a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Eternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, Pachehour libéra Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit: Le Seigneur ne te nommera plus Pachehour mais “la terreur est partout”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais le lendemain, Pachhour fit dégager Jérémie des entraves. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Pachhour que l'Éternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib. |
| French OST (Ostervald) | Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'Éternel ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!) |
| French OST - Osterwald | Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'Éternel ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, Pachehour a fait détacher Jérémie du poteau. Celui-ci lui a dit: « Le Seigneur ne t’appellera plus Pachehour, mais “la-Peur-est-partout”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, dès le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie de prison. Alors Jérémie lui dit: Ce n'est plus Paschur ( entouré de sécurité ) que l'Éternel t'appelle, mais Magor Missabib ( terreur de toute part ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lendemain, Pashhur fit sortir Jérémie de prison. Jérémie lui dit: «Ce n'est plus par le nom de Pashhur que l'Eternel t’appelle, mais par celui de Magor-Missabib, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lendemain, au point du jour, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t'appelle plus Phassur, mais frayeur (l'épouvante) de toutes parts. |