Jeremiah 20:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le lendemain, Pashhour détacha Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit : Ce n’est plus Pashhour que l’Eternel t’appelle, mais « De toutes parts, c’est la terreur  » !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le lendemain, Pachehour libéra Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit: «Le Seigneur ne te nommera plus Pachehour mais “Terreur de toutes parts”.
French (Catholique Crampon 1923) et Jérémie lui dit: Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais Magor-Missabib.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc; et Jérémie lui dit: L'Éternel n'appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib.
French (La Bible expliquée) Le lendemain, Pachehour libéra Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit: « Le Seigneur ne te nommera plus Pachehour mais “Terreur de toutes parts”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Eternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le lendemain, Pashhour fit sortir Jérémie des entraves. Alors Jérémie lui dit: Ce n'est pas du nom de Pashhour que le Seigneur t'a appelé, mais du nom de Magor-Missabib (« Effroi de tous côtés »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie des fers, et Jérémie lui dit: L'Eternel ne t'appelle plus Paschur, mais Magor-Missabib !
French Jerusalem 1998 Le lendemain, Pashehur fit tirer Jérémie du carcan. Alors Jérémie lui dit: "Ce n'est plus Pashehur que Yahvé t'appelle, mais Terreur-de-tous-côtés.
French Machaira 2012 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: YEHOVAH ne t’a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!)
French Martin 1744 Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit: l'Eternel n'a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Eternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le lendemain, Pachehour libéra Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit: Le Seigneur ne te nommera plus Pachehour mais “la terreur est partout”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais le lendemain, Pachhour fit dégager Jérémie des entraves. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Pachhour que l'Éternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib.
French OST (Ostervald) Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'Éternel ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!)
French OST - Osterwald Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'Éternel ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jour suivant, Pachehour a fait détacher Jérémie du poteau. Celui-ci lui a dit: « Le Seigneur ne t’appellera plus Pachehour, mais “la-Peur-est-partout”.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, dès le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie de prison. Alors Jérémie lui dit: Ce n'est plus Paschur ( entouré de sécurité ) que l'Éternel t'appelle, mais Magor Missabib ( terreur de toute part ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le lendemain, Pashhur fit sortir Jérémie de prison. Jérémie lui dit: «Ce n'est plus par le nom de Pashhur que l'Eternel t’appelle, mais par celui de Magor-Missabib,
French Vigouroux 1902 Bible Le lendemain, au point du jour, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t'appelle plus Phassur, mais frayeur (l'épouvante) de toutes parts.