Jeremiah 20:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’il devienne semblable aux villes que l’Eternel a renversées ╵sans regretter sa décision ! Que, dès le point du jour, ╵il entende des cris, et des clameurs ╵à l’heure de midi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que cet homme-là ait le sort des villes que Dieu a bouleversées sans revenir sur sa décision! Le matin, qu'il entende des plaintes, et à midi encore des cris de guerre!
French (Catholique Crampon 1923) Que cet homme soit comme les villes Que Yahweh a renversées sans s’en repentir! Qu’il entende le matin le cri des vaincus Et à midi les vociférations des vainqueurs,
French (J.N. Darby) 1885 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Éternel a renversées sans s'en repentir! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi!
French (La Bible expliquée) Que cet homme-là ait le sort des villes que Dieu a bouleversées sans revenir sur sa décision! Le matin, qu'il entende des plaintes, et à midi encore des cris de guerre!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que celui-là soit comme les villes que le Seigneur a détruites sans regret! Qu'il entende des cris dès le matin, et des acclamations guerrières à l'heure de midi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que cet homme devienne pareil aux villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir; qu'il entende le cri le matin et le tumulte à midi,
French Jerusalem 1998 Que cet homme soit pareil aux villes que Yahvé a renversées sans pitié; qu'il entende le cri d'alarme au matin et le cri de guerre en plein midi,
French Machaira 2012 Que cet homme soit comme les villes que YEHOVAH a détruites, sans s’en repentir! Qu’il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi!
French Martin 1744 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que celui-là ait le sort des villes que Dieu sans aucun remords a anéanties! Que, dès le matin, il entende des plaintes, et à midi encore des cris de guerre!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a bouleversées sans regret! Qu'il entende des cris le matin, Et des clameurs à l'heure de midi!
French OST (Ostervald) Que cet homme soit comme les villes que l'Éternel a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi!
French OST - Osterwald Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que cet homme ressemble aux villes que le Seigneur a renversées sans regret! Qu’il entende des plaintes le matin, et à midi des cris de guerre!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que cet homme soit assimilé aux villes que l'Éternel détruit sans regret; qu'il entende des plaintes le matin, et des cris à midi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que cet homme soit pareil aux villes que l'Eternel a démolies sans aucun regret: qu'il entende des plaintes le matin et des cris de guerre au milieu de la journée,
French Vigouroux 1902 Bible Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu'il entende des cris (clameurs) le matin et des hurlements à midi ;