Jeremiah 20:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’il devienne semblable aux villes que l’Eternel a renversées ╵sans regretter sa décision ! Que, dès le point du jour, ╵il entende des cris, et des clameurs ╵à l’heure de midi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que cet homme-là ait le sort des villes que Dieu a bouleversées sans revenir sur sa décision! Le matin, qu'il entende des plaintes, et à midi encore des cris de guerre! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que cet homme soit comme les villes Que Yahweh a renversées sans s’en repentir! Qu’il entende le matin le cri des vaincus Et à midi les vociférations des vainqueurs, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que cet homme-là soit comme les villes que l'Éternel a renversées sans s'en repentir! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi! |
| French (La Bible expliquée) | Que cet homme-là ait le sort des villes que Dieu a bouleversées sans revenir sur sa décision! Le matin, qu'il entende des plaintes, et à midi encore des cris de guerre! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que celui-là soit comme les villes que le Seigneur a détruites sans regret! Qu'il entende des cris dès le matin, et des acclamations guerrières à l'heure de midi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que cet homme devienne pareil aux villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir; qu'il entende le cri le matin et le tumulte à midi, |
| French Jerusalem 1998 | Que cet homme soit pareil aux villes que Yahvé a renversées sans pitié; qu'il entende le cri d'alarme au matin et le cri de guerre en plein midi, |
| French Machaira 2012 | Que cet homme soit comme les villes que YEHOVAH a détruites, sans s’en repentir! Qu’il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi! |
| French Martin 1744 | Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que celui-là ait le sort des villes que Dieu sans aucun remords a anéanties! Que, dès le matin, il entende des plaintes, et à midi encore des cris de guerre! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a bouleversées sans regret! Qu'il entende des cris le matin, Et des clameurs à l'heure de midi! |
| French OST (Ostervald) | Que cet homme soit comme les villes que l'Éternel a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi! |
| French OST - Osterwald | Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que cet homme ressemble aux villes que le Seigneur a renversées sans regret! Qu’il entende des plaintes le matin, et à midi des cris de guerre! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que cet homme soit assimilé aux villes que l'Éternel détruit sans regret; qu'il entende des plaintes le matin, et des cris à midi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que cet homme soit pareil aux villes que l'Eternel a démolies sans aucun regret: qu'il entende des plaintes le matin et des cris de guerre au milieu de la journée, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu'il entende des cris (clameurs) le matin et des hurlements à midi ; |