Jeremiah 20:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maudit soit l’homme ╵qui porta la nouvelle ╵à mon père, en disant : « Il t’est né un garçon » et qui lui a causé ╵une très grande joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maudit soit l'homme qui a rempli mon père de joie en lui annonçant: «C'est un garçon!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, En lui disant: "Un fils t’est né, "Et qui le combla de joie! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maudit l'homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant: Un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie! |
| French (La Bible expliquée) | Maudit soit l'homme qui a rempli mon père de joie en lui annonçant: « C'est un garçon! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maudit soit celui qui porta à mon père la bonne nouvelle: « Un fils, un mâle, est né de toi! » – et qui le combla de joie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant: Un fils t'est né; et qui le combla de joie ! |
| French Jerusalem 1998 | Maudit soit l'homme qui annonça à mon père cette nouvelle: "Un fils, un garçon t'est né!" et le combla de joie. |
| French Machaira 2012 | Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie! |
| French Martin 1744 | Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant: un enfant mâle t'est né; et qui le réjouit si bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un fils, Et qui le combla de joie! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maudit soit celui qui a rempli mon père de joie en lui annonçant: « C'est un garçon! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maudit soit l'homme qui porta cette bonne nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie! |
| French OST (Ostervald) | Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie! |
| French OST - Osterwald | Que cet homme soit comme les villes que l'Éternel a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’il soit maudit, l’homme qui a rempli mon père de joie en lui annonçant: « C’est un garçon! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maudit l'homme qui en porta la nouvelle à mon père, et lui dit: «Il t'est né un fils!» et le combla de joie! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maudit soit l'homme qui a annoncé à mon père: ‘Tu as eu un fils’ et qui l’a comblé de joie! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t'est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie ! |