Jeremiah 20:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chantez à l’Eternel ! ╵Oui, louez l’Eternel car il sauve le pauvre de la main des méchants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chantez pour le Seigneur, acclamez-le, car il a arraché le malheureux aux griffes des malfaiteurs.
French (Catholique Crampon 1923) Chantez à Yahweh, louez Yahweh, Car il a tiré de la main des méchants l’âme du malheureux.
French (J.N. Darby) 1885 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.
French (La Bible expliquée) Chantez pour le Seigneur, acclamez-le, car il a arraché le malheureux aux griffes des malfaiteurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Chantez pour le Seigneur, louez le Seigneur! Car il délivre le pauvre de la main des mauvais.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel, car il a tiré de la main des méchants l'âme du malheureux !
French Jerusalem 1998 Chantez Yahvé, louez Yahvé, car il a délivré l'âme du malheureux de la main des malfaisants.
French Machaira 2012 Chantez à YEHOVAH, louez YEHOVAH! Car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.
French Martin 1744 Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel; car il a délivré l'âme des pauvres de la main des méchants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chantez pour le Seigneur, acclamez-le, car il a arraché le malheureux aux griffes des malfaiteurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! Car il délivre la vie du pauvre De la main de ceux qui font le mal.
French OST (Ostervald) Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! Car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.
French OST - Osterwald Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chantez la louange du Seigneur! Oui, il a arraché le malheureux aux mains des gens méchants. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Chantez l'Éternel! louez l'Éternel, car Il a retiré l'âme de l'affligé de la main des méchants!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chantez en l’honneur de l'Eternel, louez l'Eternel! Oui, il délivre le faible des méchants.
French Vigouroux 1902 Bible Chantez au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu'il a délivré l'âme du (d'un) pauvre de la main des méchants.