Jeremiah 20:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chantez à l’Eternel ! ╵Oui, louez l’Eternel car il sauve le pauvre de la main des méchants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chantez pour le Seigneur, acclamez-le, car il a arraché le malheureux aux griffes des malfaiteurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Chantez à Yahweh, louez Yahweh, Car il a tiré de la main des méchants l’âme du malheureux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants. |
| French (La Bible expliquée) | Chantez pour le Seigneur, acclamez-le, car il a arraché le malheureux aux griffes des malfaiteurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chantez pour le Seigneur, louez le Seigneur! Car il délivre le pauvre de la main des mauvais. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel, car il a tiré de la main des méchants l'âme du malheureux ! |
| French Jerusalem 1998 | Chantez Yahvé, louez Yahvé, car il a délivré l'âme du malheureux de la main des malfaisants. |
| French Machaira 2012 | Chantez à YEHOVAH, louez YEHOVAH! Car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants. |
| French Martin 1744 | Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel; car il a délivré l'âme des pauvres de la main des méchants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chantez pour le Seigneur, acclamez-le, car il a arraché le malheureux aux griffes des malfaiteurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! Car il délivre la vie du pauvre De la main de ceux qui font le mal. |
| French OST (Ostervald) | Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! Car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants. |
| French OST - Osterwald | Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chantez la louange du Seigneur! Oui, il a arraché le malheureux aux mains des gens méchants. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Chantez l'Éternel! louez l'Éternel, car Il a retiré l'âme de l'affligé de la main des méchants!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chantez en l’honneur de l'Eternel, louez l'Eternel! Oui, il délivre le faible des méchants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Chantez au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu'il a délivré l'âme du (d'un) pauvre de la main des méchants. |