Jeremiah 20:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai entendu les propos menaçants ╵que profère la foule : « De toutes parts, c’est la terreur. Dénoncez-le », crient-ils. ╵« Nous le dénoncerons ! » Tous les gens qui étaient ╵avec moi en bons termes guettent ma chute : « Qu’il se laisse séduire, et nous aurons gagné ; alors nous le tiendrons ╵et nous nous vengerons de lui ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'entends beaucoup de gens dire du mal de moi; ils me surnomment “Terreur de toutes parts”. «Dénoncez-le», disent les uns; «Oui, dénonçons-le», répètent les autres. Mes proches eux-mêmes guettent ma moindre erreur, ils espèrent me prendre en défaut. «Alors, disent-ils, nous le tiendrons et nous aurons notre revanche.»
French (Catholique Crampon 1923) Car j’entendais les propos de la foule; La terreur m’environnait! "Dénoncez, allons le dénoncer! "L’homme avec qui j’étais en paix épie mes pas: "S’il se laisse surprendre, nous le tiendrons Et nous tirerons vengeance de lui."
French (J.N. Darby) 1885 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs: la terreur de tous côtés! Rapportez, et nous rapporterons! Tous mes familiers guettaient ma chute disant: Peut-être se laissera-t-il séduire; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.
French (La Bible expliquée) J'entends beaucoup de gens dire du mal de moi; ils me surnomment “Terreur de toutes parts”. « Dénoncez-le », disent les uns; « Oui, dénonçons-le », répètent les autres. Mes proches eux-mêmes guettent ma moindre erreur, ils espèrent me prendre en défaut. « Alors, disent-ils, nous le tiendrons et nous aurons notre revanche. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour: Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car j'apprends les mauvais propos d'une multitude: Effroi de tous côtés! Annoncez! Annonçons-le! – Tous mes amis m'observent pour voir si je vais chanceler: Peut-être se laissera-t-il duper, et nous l'emporterons sur lui, nous nous vengerons de lui!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car j'entendais les propos de la multitude; la terreur m'environnait !: Dénoncez... nous le dénoncerons ! L'homme avec qui j'étais en paix épie mes pas: S'il se laisse entraîner, nous le tiendrons et nous tirerons vengeance de lui !
French Jerusalem 1998 J'entendais les calomnies de beaucoup: "Terreur de tous côtés! Dénoncez! Dénonçons-le!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi guettaient ma chute: "Peut-être se laissera-t-il séduire? Nous serons plus forts que lui et tirerons vengeance de lui!"
French Machaira 2012 Car j’ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.
French Martin 1744 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur [m'a saisi] de tous côtés. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, [et disent]: peut-être qu'il sera abusé; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs: L'épouvante règne à l'entour; Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'entends beaucoup de gens dire du mal de moi; ils me surnomment “la terreur est partout”. « Dénoncez-le, disent les uns. – Oui, dénonçons-le », répètent les autres. Mes proches eux-mêmes guettent ma moindre erreur, ils espèrent me prendre en défaut. « Alors, disent-ils, nous le tiendrons et nous aurons notre vengeance. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs: Effroi de tous côtés? Racontez! Racontons-le! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je flanche: Peut-être se laissera-t-il séduire, Et nous le vaincrons, Nous tirerons vengeance de lui!
French OST (Ostervald) Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.
French OST - Osterwald Mais l'Éternel est avec moi, comme un héros puissant et redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte éternelle, qui ne s'oubliera jamais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’entends beaucoup de gens dire du mal de moi. Ils m’appellent « la-Peur-est-partout ». Certains disent: « Dénoncez-le! » D’autres répondent: « Oui, dénonçons-le! » Mes amis eux-mêmes attendent que je tombe. Ils disent: « Il se laissera peut-être surprendre. Alors nous serons les plus forts et nous nous vengerons de lui! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi j'entends les blasphèmes de la foule, terreur de toute part!: «Dénoncez-le, et nous le dénoncerons!» Tous mes amis qui sont à mes côtés, disent: «Peut-être il sera séduit, alors nous serons maîtres de lui, et nous tirerons vengeance de lui.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, j’entends les calomnies de plusieurs, la terreur règne de tous côtés: ‘Dénoncez-le!’ ou: ‘Nous le dénoncerons!’ Tous ceux qui étaient en paix avec moi m’observent pour voir si je vais trébucher: ‘Peut-être se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui!’
French Vigouroux 1902 Bible Car j'ai entendu les injures (outrages) d'un grand nombre, et la frayeur (terreur) de toutes parts : Persécutez-le (Poursuivez-le), et persécutons-le (nous le poursuivrons). Tous les hommes qui étaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, (qui) s'entredisent : Si on peut le tromper de quelque manière, ayons l'avantage sur lui, et tirons vengeance de lui.