Jeremiah 20:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai entendu les propos menaçants ╵que profère la foule : « De toutes parts, c’est la terreur. Dénoncez-le », crient-ils. ╵« Nous le dénoncerons ! » Tous les gens qui étaient ╵avec moi en bons termes guettent ma chute : « Qu’il se laisse séduire, et nous aurons gagné ; alors nous le tiendrons ╵et nous nous vengerons de lui ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'entends beaucoup de gens dire du mal de moi; ils me surnomment “Terreur de toutes parts”. «Dénoncez-le», disent les uns; «Oui, dénonçons-le», répètent les autres. Mes proches eux-mêmes guettent ma moindre erreur, ils espèrent me prendre en défaut. «Alors, disent-ils, nous le tiendrons et nous aurons notre revanche.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car j’entendais les propos de la foule; La terreur m’environnait! "Dénoncez, allons le dénoncer! "L’homme avec qui j’étais en paix épie mes pas: "S’il se laisse surprendre, nous le tiendrons Et nous tirerons vengeance de lui." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs: la terreur de tous côtés! Rapportez, et nous rapporterons! Tous mes familiers guettaient ma chute disant: Peut-être se laissera-t-il séduire; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui. |
| French (La Bible expliquée) | J'entends beaucoup de gens dire du mal de moi; ils me surnomment “Terreur de toutes parts”. « Dénoncez-le », disent les uns; « Oui, dénonçons-le », répètent les autres. Mes proches eux-mêmes guettent ma moindre erreur, ils espèrent me prendre en défaut. « Alors, disent-ils, nous le tiendrons et nous aurons notre revanche. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour: Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car j'apprends les mauvais propos d'une multitude: Effroi de tous côtés! Annoncez! Annonçons-le! – Tous mes amis m'observent pour voir si je vais chanceler: Peut-être se laissera-t-il duper, et nous l'emporterons sur lui, nous nous vengerons de lui! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car j'entendais les propos de la multitude; la terreur m'environnait !: Dénoncez... nous le dénoncerons ! L'homme avec qui j'étais en paix épie mes pas: S'il se laisse entraîner, nous le tiendrons et nous tirerons vengeance de lui ! |
| French Jerusalem 1998 | J'entendais les calomnies de beaucoup: "Terreur de tous côtés! Dénoncez! Dénonçons-le!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi guettaient ma chute: "Peut-être se laissera-t-il séduire? Nous serons plus forts que lui et tirerons vengeance de lui!" |
| French Machaira 2012 | Car j’ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui. |
| French Martin 1744 | Car j'ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur [m'a saisi] de tous côtés. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, [et disent]: peut-être qu'il sera abusé; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs: L'épouvante règne à l'entour; Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'entends beaucoup de gens dire du mal de moi; ils me surnomment “la terreur est partout”. « Dénoncez-le, disent les uns. – Oui, dénonçons-le », répètent les autres. Mes proches eux-mêmes guettent ma moindre erreur, ils espèrent me prendre en défaut. « Alors, disent-ils, nous le tiendrons et nous aurons notre vengeance. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs: Effroi de tous côtés? Racontez! Racontons-le! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je flanche: Peut-être se laissera-t-il séduire, Et nous le vaincrons, Nous tirerons vengeance de lui! |
| French OST (Ostervald) | Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui. |
| French OST - Osterwald | Mais l'Éternel est avec moi, comme un héros puissant et redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte éternelle, qui ne s'oubliera jamais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’entends beaucoup de gens dire du mal de moi. Ils m’appellent « la-Peur-est-partout ». Certains disent: « Dénoncez-le! » D’autres répondent: « Oui, dénonçons-le! » Mes amis eux-mêmes attendent que je tombe. Ils disent: « Il se laissera peut-être surprendre. Alors nous serons les plus forts et nous nous vengerons de lui! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi j'entends les blasphèmes de la foule, terreur de toute part!: «Dénoncez-le, et nous le dénoncerons!» Tous mes amis qui sont à mes côtés, disent: «Peut-être il sera séduit, alors nous serons maîtres de lui, et nous tirerons vengeance de lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, j’entends les calomnies de plusieurs, la terreur règne de tous côtés: ‘Dénoncez-le!’ ou: ‘Nous le dénoncerons!’ Tous ceux qui étaient en paix avec moi m’observent pour voir si je vais trébucher: ‘Peut-être se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'ai entendu les injures (outrages) d'un grand nombre, et la frayeur (terreur) de toutes parts : Persécutez-le (Poursuivez-le), et persécutons-le (nous le poursuivrons). Tous les hommes qui étaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, (qui) s'entredisent : Si on peut le tromper de quelque manière, ayons l'avantage sur lui, et tirons vengeance de lui. |