Jeremiah 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, je vous ai conduits ╵vers un pays fertile pour en manger les fruits : ╵des produits excellents. Mais une fois arrivés là, ╵vous avez souillé ce pays et fait de mon domaine ╵un lieu abominable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or je vous ai fait venir dans un pays fertile, pour que vous profitiez de ses meilleurs produits. C'était mon pays, vous y êtes entrés, mais vous l'avez rendu impur; c'était ma propriété, mais vous en avez fait quelque chose d'abominable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, Pour en manger les fruits et les biens, Et une fois entrés vous avez souillé mon pays Et fait de mon héritage une abomination. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. |
| French (La Bible expliquée) | Or je vous ai fait venir dans un pays fertile, pour que vous profitiez de ses meilleurs produits. C'était mon pays, vous y êtes entrés, mais vous l'avez rendu impur; c'était ma propriété, mais vous en avez fait quelque chose d'abominable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai fait entrer dans un pays de vergers pour que vous en mangiez le fruit et que vous jouissiez de ses biens; mais quand vous êtes venus, vous avez rendu mon pays impur et vous avez fait de mon patrimoine une abomination. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination. |
| French Jerusalem 1998 | Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens; vous êtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l'avez changé en abomination. |
| French Machaira 2012 | Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
| French Martin 1744 | Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens; mais sitôt que vous [y] êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or je vous ai fait venir dans un pays plein de jardins pour profiter des fruits succulents. C'était mon pays, vous y êtes entrés, mais vous l'avez souillé; c'était ma propriété, mais vous en avez fait quelque chose d'abominable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai fait venir dans un pays de vergers Pour que vous en mangiez le fruit succulent; Mais vous êtes venus, et vous avez rendu mon pays impur Et vous avez fait de mon héritage une horreur. |
| French OST (Ostervald) | Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
| French OST - Osterwald | Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous ai fait entrer dans un pays fertile, pour que vous profitiez de ses fruits et de ses richesses. Ce pays était à moi, mais à votre arrivée, vous l’avez rendu impur. C’était ma propriété, mais vous en avez fait quelque chose d’horrible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je vous ai fait venir dans un pays de vergers, pour vous nourrir de ses fruits et de ses biens; mais vous êtes venus et avez souillé mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je vous ai fait entrer dans un pays fertile pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s’y trouvent, mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur, vous avez fait de mon héritage une horreur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous ai fait entrer dans une terre fertile (de carmel, note), pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits (que vous jouissiez de ses biens) ; et après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage une abomination. |