Jeremiah 2:37 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et tu en reviendras en te cachant la face ╵avec les mains. Car l’Eternel rejette ╵ceux sur lesquels tu comptes ; ce n’est pas avec eux ╵que tu aboutiras à quelque chose. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et tu en reviendras honteuse, cachant ton visage dans les mains, car moi, le Seigneur, je n'admets pas que tu cherches ce genre d'appui. Tu n'as aucune chance de t'en tirer comme cela.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu reviendras de là les mains sur la tête; Car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, Et tu ne réussiras point par leur appui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l'Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux. |
| French (La Bible expliquée) | Et tu en reviendras honteuse, cachant ton visage dans les mains, car moi, le Seigneur, je n'admets pas que tu cherches ce genre d'appui. Tu n'as aucune chance de t'en tirer comme cela. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête, car le Seigneur rejette ceux à qui tu te fies: tu ne réussiras pas avec eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l'Eternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen. |
| French Jerusalem 1998 | De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tu n'auras pas de chance avec eux! |
| French Machaira 2012 | De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car YEHOVAH a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux. |
| French Martin 1744 | Tu sortiras même d'ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l'Eternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n'auras aucune prospérité par eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et tu en reviendras honteuse, cachant ton visage dans tes mains, car moi, le Seigneur, je n'admets pas que tu cherches ce genre d'appui. Tu n'as aucune chance de t'en tirer comme cela. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De là aussi tu sortiras, Les mains sur la tête. Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu n'auras pas de succès auprès d'eux. |
| French OST (Ostervald) | De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l'Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De ce pays aussi, tu sortiras les mains sur la tête en signe de honte. En effet, moi, le Seigneur, je rejette ceux en qui tu mets ta confiance. Ce n’est pas avec eux que tu arriveras à quelque chose. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De là aussi tu sortiras les mains sur la tête; car l'Éternel réprouve ceux en qui tu te fies; et il ne te réussira pas de t'unir à eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n’est pas avec eux que tu réussiras. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l'objet de ta confiance, et tu n'en retireras aucun avantage. |