Jeremiah 2:36 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme tu t’avilis à changer de conduite ! Te tourner vers l’Egypte, comme vers l’Assyrie, ╵cela t’attirera la honte,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Avec quelle légèreté tu changes de politique! Mais tu seras déçue par l'Égypte, comme tu as été déçue par l'Assyrie.
French (Catholique Crampon 1923) Quelle hâte: tu mets à changer de route! Tu seras rendue confuse par l’Egypte Comme tu l’as été par l’Assyrie;
French (J.N. Darby) 1885 Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin? Tu auras honte aussi de l'Égypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie.
French (La Bible expliquée) « Avec quelle légèreté tu changes de politique! Mais tu seras déçue par l'Égypte, comme tu as été déçue par l'Assyrie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourquoi couvrir tant de distance pour changer ton chemin? Tu auras aussi honte de l'Egypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pourquoi tant de hâte à changer ta route? Tu seras rendue confuse par l'Egypte aussi bien que tu l'as été par l'Assyrie;
French Jerusalem 1998 Que tu mets de légèreté à changer de voie! Pourtant tu auras honte de l'Egypte comme tu as eu honte de l'Assyrie.
French Machaira 2012 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l’Égypte que tu en as eu de l’Assyrie.
French Martin 1744 Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin? tu seras aussi confuse d'Egypte, que tu as été confuse d'Assyrie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme tu as vite fait de changer de politique! Mais tu seras aussi déçue par l'Égypte que tu l'as été par l'Assyrie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pourquoi couvrir tant de distance Pour changer ton chemin? Tu auras honte aussi de l'Égypte, Comme tu as eu honte de l'Assyrie.
French OST (Ostervald) Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Avec facilité tu changes d’allié! Pourtant, l’Égypte te décevra autant que l’Assyrie autrefois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pourquoi tant de courses pour changer de route? De l'Egypte aussi tu auras un affront, comme tu eus un affront de l'Assyrie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin! C'est de l'Egypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l'Assyrie.
French Vigouroux 1902 Bible Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l'Egypte, comme tu l'as été par l'Assyrie.