Jeremiah 2:36 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme tu t’avilis à changer de conduite ! Te tourner vers l’Egypte, comme vers l’Assyrie, ╵cela t’attirera la honte, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Avec quelle légèreté tu changes de politique! Mais tu seras déçue par l'Égypte, comme tu as été déçue par l'Assyrie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quelle hâte: tu mets à changer de route! Tu seras rendue confuse par l’Egypte Comme tu l’as été par l’Assyrie; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin? Tu auras honte aussi de l'Égypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie. |
| French (La Bible expliquée) | « Avec quelle légèreté tu changes de politique! Mais tu seras déçue par l'Égypte, comme tu as été déçue par l'Assyrie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pourquoi couvrir tant de distance pour changer ton chemin? Tu auras aussi honte de l'Egypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pourquoi tant de hâte à changer ta route? Tu seras rendue confuse par l'Egypte aussi bien que tu l'as été par l'Assyrie; |
| French Jerusalem 1998 | Que tu mets de légèreté à changer de voie! Pourtant tu auras honte de l'Egypte comme tu as eu honte de l'Assyrie. |
| French Machaira 2012 | Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l’Égypte que tu en as eu de l’Assyrie. |
| French Martin 1744 | Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin? tu seras aussi confuse d'Egypte, que tu as été confuse d'Assyrie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme tu as vite fait de changer de politique! Mais tu seras aussi déçue par l'Égypte que tu l'as été par l'Assyrie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pourquoi couvrir tant de distance Pour changer ton chemin? Tu auras honte aussi de l'Égypte, Comme tu as eu honte de l'Assyrie. |
| French OST (Ostervald) | Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Avec facilité tu changes d’allié! Pourtant, l’Égypte te décevra autant que l’Assyrie autrefois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pourquoi tant de courses pour changer de route? De l'Egypte aussi tu auras un affront, comme tu eus un affront de l'Assyrie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin! C'est de l'Egypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l'Assyrie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l'Egypte, comme tu l'as été par l'Assyrie. |