Jeremiah 2:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et malgré tout cela, tu dis : « Moi, je suis innocente. La colère divine ╵va très certainement ╵se détourner de moi ! » Eh bien, moi, je vais te juger parce que tu prétends ╵que tu n’as pas péché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tu prétends que tu es innocente et que je dois cesser de t'en vouloir. Mais puisque tu déclares n'avoir rien fait de mal, je vais entrer en procès contre toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu dis: "Oui, je suis innocente; Certainement sa colère s’est détournée de moi, "Me voici pour te faire le procès Sur ce que tu dis: "Je n’ai pas péché!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu dis: Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit: Je n'ai point péché. |
| French (La Bible expliquée) | tu prétends que tu es innocente et que je dois cesser de t'en vouloir. Mais puisque tu déclares n'avoir rien fait de mal, je vais entrer en procès contre toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et tu dis: Je suis innocente! Que sa colère se détourne de moi! – Eh bien, j'entre en jugement avec toi, puisque tu dis: Je n'ai pas péché! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu dis: Je suis innocente; sa colère s'est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis: Je n'ai pas péché ! |
| French Jerusalem 1998 | tu dis: "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi!" Me voici pour te juger puisque tu dis: "Je n'ai pas péché." |
| French Machaira 2012 | Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s’est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n’ai point péché. |
| French Martin 1744 | Et tu dis: je suis innocente; quoi qu'il en soit, sa colère s'est détournée de moi. Voici, je m'en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit: je n'ai point péché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu prétends être innocente, tu me demandes de me calmer! Mais puisque tu affirmes n'avoir rien fait de mal, je vais entrer en procès contre toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais à tout cela, tu réponds: Oui, je suis innocente! Que sa colère se détourne de moi! Me voici! je vais te traîner en justice, Parce que tu dis: Je n'ai pas péché. |
| French OST (Ostervald) | Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché. |
| French OST - Osterwald | De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l'Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | tu dis: “Je suis innocente. La colère du Seigneur va sûrement se détourner de moi!” Mais puisque tu affirmes: “Je n’ai rien fait de mal”, je vais te juger. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant tu dis: «Comme je suis innocent, sa colère se détournera de moi.» Voici, je te ferai le procès, parce que tu dis: «Je n'ai point péché.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malgré cela, tu dis: ‘Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s'est détournée de moi!’ »Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis: ‘Je n'ai pas commis de péché.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s'éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n'ai pas péché. |