Jeremiah 2:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et malgré tout cela, tu dis : « Moi, je suis innocente. La colère divine ╵va très certainement ╵se détourner de moi ! » Eh bien, moi, je vais te juger parce que tu prétends ╵que tu n’as pas péché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) tu prétends que tu es innocente et que je dois cesser de t'en vouloir. Mais puisque tu déclares n'avoir rien fait de mal, je vais entrer en procès contre toi.»
French (Catholique Crampon 1923) Et tu dis: "Oui, je suis innocente; Certainement sa colère s’est détournée de moi, "Me voici pour te faire le procès Sur ce que tu dis: "Je n’ai pas péché!"
French (J.N. Darby) 1885 Et tu dis: Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit: Je n'ai point péché.
French (La Bible expliquée) tu prétends que tu es innocente et que je dois cesser de t'en vouloir. Mais puisque tu déclares n'avoir rien fait de mal, je vais entrer en procès contre toi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et tu dis: Je suis innocente! Que sa colère se détourne de moi! – Eh bien, j'entre en jugement avec toi, puisque tu dis: Je n'ai pas péché!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu dis: Je suis innocente; sa colère s'est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis: Je n'ai pas péché !
French Jerusalem 1998 tu dis: "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi!" Me voici pour te juger puisque tu dis: "Je n'ai pas péché."
French Machaira 2012 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s’est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n’ai point péché.
French Martin 1744 Et tu dis: je suis innocente; quoi qu'il en soit, sa colère s'est détournée de moi. Voici, je m'en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit: je n'ai point péché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) tu prétends être innocente, tu me demandes de me calmer! Mais puisque tu affirmes n'avoir rien fait de mal, je vais entrer en procès contre toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais à tout cela, tu réponds: Oui, je suis innocente! Que sa colère se détourne de moi! Me voici! je vais te traîner en justice, Parce que tu dis: Je n'ai pas péché.
French OST (Ostervald) Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.
French OST - Osterwald De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l'Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) tu dis: “Je suis innocente. La colère du Seigneur va sûrement se détourner de moi!” Mais puisque tu affirmes: “Je n’ai rien fait de mal”, je vais te juger. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant tu dis: «Comme je suis innocent, sa colère se détournera de moi.» Voici, je te ferai le procès, parce que tu dis: «Je n'ai point péché.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malgré cela, tu dis: ‘Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s'est détournée de moi!’ »Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis: ‘Je n'ai pas commis de péché.’
French Vigouroux 1902 Bible Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s'éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n'ai pas péché.