Jeremiah 2:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oh ! comme tu sais bien rechercher tes amants ! Par ta conduite, ╵tu en remontrerais ╵à la pire des femmes ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ah, comme tu sais y faire pour te chercher des aventures amoureuses! Pour y parvenir, tu t'es même habituée au crime: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours! Pour cela, tu t’es même accoutumée au crime. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques. |
| French (La Bible expliquée) | « Ah, comme tu sais y faire pour te chercher des aventures amoureuses! Pour y parvenir, tu t'es même habituée au crime: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme tu as bien su faire ton chemin pour rechercher l'amour! Même aux pires des femmes tu donnerais des leçons! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n'as pas même reculé devant le crime. |
| French Jerusalem 1998 | Ah! comme tu t'es tracé un bon chemin pour quêter l'amour! Aussi, même avec le crime tu as familiarisé tes voies. |
| French Machaira 2012 | Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C’est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes. |
| French Martin 1744 | Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ah, comme tu sais y faire pour te chercher des aventures amoureuses! Tes méthodes, je pourrais les enseigner à des criminelles! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme tu es habile dans ta conduite Pour rechercher l'amour! Du même coup tu as fait de ta conduite mauvaise un enseignement. |
| French OST (Ostervald) | Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes. |
| French OST - Osterwald | Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ah! Tu sais bien t’y prendre pour courir après l’amour! Pour y arriver, tu t’es même habituée au crime: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que tu sais bien trouver ta route pour chercher des amours! Aussi, même aux crimes accoutumes-tu ta vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l’amour! C'est en commettant le mal que tu as appris tes voies. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec moi, toi qui as enseigné le mal à tes propres (comme étant tes) voies, |