Jeremiah 2:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Gens d’aujourd’hui, voyez ce que dit l’Eternel : Suis-je pour Israël ╵une terre déserte, un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il donc : « Nous errerons où nous voulons, et nous ne voulons plus ╵avoir affaire à toi » ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) – Que les lecteurs d'aujourd'hui soient bien attentifs à ce que dit le Seigneur! – Gens d'Israël, suis-je devenu pour vous effrayant comme un désert ou comme le pays de la nuit? O mon peuple, pourquoi dites-vous “Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à toi”?
French (Catholique Crampon 1923) Quelle race vous êtes! Considérez ce que dit Yahweh: Ai-je été pour Israël un désert, Un pays d’épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes libres, Nous ne reviendrons pas à vous?"
French (J.N. Darby) 1885 O génération! voyez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi?
French (La Bible expliquée) – Que les lecteurs d'aujourd'hui soient bien attentifs à ce que dit le Seigneur! – Gens d'Israël, suis-je devenu pour vous effrayant comme un désert ou comme le pays de la nuit? O mon peuple, pourquoi dites-vous “Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à toi”?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eh! vous, gens de cette génération, considérez la parole du Seigneur! Ai-je été pour Israël un désert, ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous allons où nous voulons, nous ne voulons pas revenir à toi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l'Eternel: Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes libres; nous ne reviendrons plus à toi !
French Jerusalem 1998 Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé: Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre ténébreuse? Pourquoi mon peuple dit-il: "Nous vagabondons, nous n'irons plus à toi?"
French Machaira 2012 Ö génération, considérez la Parole de YEHOVAH! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi?"
French Martin 1744 Ô race! considérez vous-mêmes la parole de l'Eternel, [qui dit]: Ai-je été un désert à Israël? ai-je été une terre toute ténébreuse? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: nous sommes les maîtres; nous ne viendrons plus à toi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) – Lecteurs d'aujourd'hui, lisez ce que dit le Seigneur! – Les gens d'Israël avaient-ils le droit de me comparer au désert ou au pays de la nuit? Pourquoi mon peuple dit-il: « Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à toi »?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eh! vous (gens) de cette génération-ci, Considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas revenir à toi?
French OST (Ostervald) O génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi? "
French OST - Osterwald Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) – Vous, gens d’aujourd’hui, faites bien attention aux paroles du Seigneur! – Israélites, est-ce que je suis devenu pour vous comme un désert ou comme un pays où il fait toujours nuit? Mon peuple, pourquoi dites-vous: “Nous allons où nous voulons. Nous ne reviendrons pas vers toi”?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Hommes de cet âge, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays ténébreux? Pourquoi mon peuple dit-il: «Nous voulons errer à notre gré, et ne plus revenir à toi?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: ‘Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi’?
French Vigouroux 1902 Bible (votre génération.) Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?