Jeremiah 2:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai frappé vos enfants, ╵mais c’est peine perdue ! Car ils n’ont pas voulu ╵accepter la leçon. Vous avez mis à mort ╵par l’épée vos prophètes comme un lion destructeur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous ai frappés, mais ça n'a servi à rien, et vous n'avez pas accepté cet avertissement. Au contraire, comme des lions féroces, vous avez tué vos prophètes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est en vain que j’ai frappé vos fils; Ils n’en ont pas retiré d’instruction; Votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous ai frappés, mais ça n'a servi à rien, et vous n'avez pas accepté cet avertissement. Au contraire, comme des lions féroces, vous avez tué vos prophètes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est inutilement que j'ai frappé vos fils; ils n'ont pas voulu recevoir l'instruction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est en vain que j'ai frappé vos fils, ils n'en ont pas pris instruction; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur. |
| French Jerusalem 1998 | En vain j'ai frappé vos fils: ils n'ont pas accueilli la leçon; votre épée à dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
| French Machaira 2012 | En vain ai-je frappé vos enfants: ils n’ont point reçu d’instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
| French Martin 1744 | J'ai frappé en vain vos enfants, ils n'ont point reçu d'instruction; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai beau avoir puni vos enfants, ça n'a servi à rien. Ils refusent l'avertissement. Et comme des lions féroces, vous avez tué vos prophètes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En vain ai-je frappé vos fils; Ils n'ont pas voulu recevoir de leçon; Votre épée a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. |
| French OST (Ostervald) | En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
| French OST - Osterwald | La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous ai frappés, mais cela n’a servi à rien. Vous n’avez pas accepté la leçon. Au contraire, comme des lions cruels, vous avez dévoré vos prophètes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En vain j'ai frappé vos fils; ils n'ont point reçu la correction; votre épée s'est assouvie sur vos prophètes, comme un lion destructeur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants: ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est en vain que j'ai frappé vos enfants, ils n'ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est) |