Jeremiah 2:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai frappé vos enfants, ╵mais c’est peine perdue ! Car ils n’ont pas voulu ╵accepter la leçon. Vous avez mis à mort ╵par l’épée vos prophètes comme un lion destructeur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous ai frappés, mais ça n'a servi à rien, et vous n'avez pas accepté cet avertissement. Au contraire, comme des lions féroces, vous avez tué vos prophètes.
French (Catholique Crampon 1923) C’est en vain que j’ai frappé vos fils; Ils n’en ont pas retiré d’instruction; Votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
French (La Bible expliquée) Je vous ai frappés, mais ça n'a servi à rien, et vous n'avez pas accepté cet avertissement. Au contraire, comme des lions féroces, vous avez tué vos prophètes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est inutilement que j'ai frappé vos fils; ils n'ont pas voulu recevoir l'instruction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est en vain que j'ai frappé vos fils, ils n'en ont pas pris instruction; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
French Jerusalem 1998 En vain j'ai frappé vos fils: ils n'ont pas accueilli la leçon; votre épée à dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
French Machaira 2012 En vain ai-je frappé vos enfants: ils n’ont point reçu d’instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
French Martin 1744 J'ai frappé en vain vos enfants, ils n'ont point reçu d'instruction; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai beau avoir puni vos enfants, ça n'a servi à rien. Ils refusent l'avertissement. Et comme des lions féroces, vous avez tué vos prophètes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En vain ai-je frappé vos fils; Ils n'ont pas voulu recevoir de leçon; Votre épée a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
French OST (Ostervald) En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
French OST - Osterwald La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous ai frappés, mais cela n’a servi à rien. Vous n’avez pas accepté la leçon. Au contraire, comme des lions cruels, vous avez dévoré vos prophètes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En vain j'ai frappé vos fils; ils n'ont point reçu la correction; votre épée s'est assouvie sur vos prophètes, comme un lion destructeur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants: ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur.
French Vigouroux 1902 Bible C'est en vain que j'ai frappé vos enfants, ils n'ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est)