Jeremiah 2:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais où donc sont les dieux ╵que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, donc, eux, ╵s’ils peuvent te sauver ╵quand le malheur t’atteint ! Car, ô Juda : ╵autant tu as de villes, ╵autant tu as de dieux  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais je vous répondrai: “Où sont donc les dieux que vous vous êtes fabriqués? Qu'ils viennent vous sauver, s'ils le peuvent, quand tout ira mal pour vous! Car vous avez autant de dieux que vous avez de villes, gens de Juda.”
French (Catholique Crampon 1923) Où sont donc les dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent. s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
French (J.N. Darby) 1885 Et où sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda!
French (La Bible expliquée) Mais je vous répondrai: “Où sont donc les dieux que vous vous êtes fabriqués? Qu'ils viennent vous sauver, s'ils le peuvent, quand tout ira mal pour vous! Car vous avez autant de dieux que vous avez de villes, gens de Juda.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Où sont donc tes dieux, ceux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !
French Jerusalem 1998 Où sont-ils, les dieux que tu t'es fabriqués? Qu'ils se lèvent s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda!
French Machaira 2012 Et où sont les dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes!
French Martin 1744 Et où sont tes dieux que tu t'es faits? qu'ils se lèvent pour voir s'ils te délivreront au temps de la calamité; car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous réponds: Où sont donc les dieux que vous vous êtes fabriqués? Qu'ils viennent vous sauver, s'ils en sont capables, quand tout va mal pour vous! Car vous avez autant de dieux que vous avez de villes, gens de Juda!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
French OST (Ostervald) Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes!
French OST - Osterwald Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je vous répondrai: “Les dieux que vous avez fabriqués, où sont-ils? Qu’ils viennent vous sauver quand vous serez dans le malheur, s’ils en sont capables! En effet, vous avez autant de dieux que de villes, gens de Juda.” *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et où sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent s'ils peuvent te sauver, au temps de ta détresse! Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, Juda.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Où sont donc tes dieux, ceux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda!
French Vigouroux 1902 Bible Où sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent et qu'ils te délivrent au temps de ton affliction ; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda ! (.)