Jeremiah 2:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils disent à du bois : ╵« Tu es mon père  ! » et à la pierre : ╵« Toi, tu m’as mis au monde ! » Ils m’ont tourné le dos, ╵ne m’ont pas regardé en face, mais au jour du malheur, ils disent : « Lève-toi, sauve-nous ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous dites à une idole de bois: “C'est toi qui es mon père!” et à une statue de pierre: “C'est toi qui m'as mis au monde!” Au lieu de regarder vers moi vous me tournez le dos. Et quand tout ira mal pour vous, vous m'appellerez en disant: “Viens nous sauver!”
French (Catholique Crampon 1923) Qui disent au bois: "Tu es mon père, "Et à la pierre: "Tu m’as mis au monde." Car ils m’ont tourné le dos, et non la face, Et au temps de leur malheur ils diront: "Lève-toi et sauve-nous!"
French (J.N. Darby) 1885 ils disent à un bois: Tu es mon père; et à une pierre: Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face; et, dans le temps de leur malheur, ils diront: Lève-toi, et délivre-nous!
French (La Bible expliquée) Vous dites à une idole de bois: “C'est toi qui es mon père!” et à une statue de pierre: “C'est toi qui m'as mis au monde!” Au lieu de regarder vers moi vous me tournez le dos. Et quand tout ira mal pour vous, vous m'appellerez en disant: “Viens nous sauver!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) eux qui disent à un morceau de bois: Tu es mon père! et à une pierre: Tu m'as engendré! Car ils ne m'ont pas présenté leur face, mais leur dos; et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui disent au bois: Tu es mon père; et à la pierre: Tu m'as mis au monde. Car ils m'ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront: Lève-toi et sauve-nous !
French Jerusalem 1998 qui disent au bois: "Tu es mon père!" et à la pierre: "Toi, tu m'as enfanté!" Car ils tournent vers moi leur dos et non leur face; mais au temps de leur malheur ils crient: "Lève-toi! Sauve-nous!"
French Machaira 2012 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m’as donné la vie. Car ils m’ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!"
French Martin 1744 Qui disent au bois: tu es mon père; et à la pierre: tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non pas la face; puis ils disent dans le temps de leur calamité: lève-toi, et nous délivre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous dites à une idole de bois: « C'est toi qui es mon père! » et à une statue de pierre: « C'est toi qui m'as mis au monde! » Au lieu de regarder vers moi, vous me tournez le dos. Et quand tout va mal pour vous, vous m'appelez en disant: « Viens nous sauver! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eux qui disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as engendré! Car ils m'ont présenté leur dos et non leur face, Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!
French OST (Ostervald) Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et nous délivre! "
French OST - Osterwald Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vous dites à une statue de bois: “Tu es mon père!”, et à une statue de pierre: “C’est toi qui m’as mis au monde!” Au lieu de regarder vers moi, vous me tournez le dos. Mais dès que vous serez dans le malheur, vous me direz: “Vite, sauve-nous!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui disent au bois: «Tu es mon père!» et à la pierre: «Tu m'as fait naître.» Car ils m'ont tourné le dos, et non pas le visage; et au temps de leur détresse ils disent: «Lève-toi, et sauve-nous!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils disent au bois: ‘Tu es mon père!’ et à la pierre: ‘Tu m'as donné la vie!’ Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent: ‘Lève-toi, sauve-nous!’
French Vigouroux 1902 Bible eux qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m'as donné la vie. Ils m'ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : (Seigneur,) Levez-vous et délivrez-nous.