Jeremiah 2:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Prends garde que ton pied ╵ne se déchausse pas ! Prends garde à ton gosier ╵qui va se dessécher ! Mais toi, tu réponds : « C’est peine perdue ! J’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Attention, Israël! En courant si vite tu vas te blesser les pieds, tu vas te dessécher le gosier!” Mais tu réponds: “Inutile d'insister, j'aime les dieux étrangers, il faut que j'aille avec eux.”
French (Catholique Crampon 1923) Prends garde que ton pied ne se trouve à nu Et que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis: "Inutile! Non, car j’aime les étrangers et je les suivrai."
French (J.N. Darby) 1885 Retiens ton pied de se laisser déchausser; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis: C'est en vain; non, car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
French (La Bible expliquée) “Attention, Israël! En courant si vite tu vas te blesser les pieds, tu vas te dessécher le gosier!” Mais tu réponds: “Inutile d'insister, j'aime les dieux étrangers, il faut que j'aille avec eux.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Arrête-toi, sans quoi tu finiras nu-pieds et le gosier sec! Mais tu dis: A quoi bon! Moi, j'aime les étrangers, je veux les suivre!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds: Inutile ! Non ! Car j'aime les étrangers et je les suivrai.
French Jerusalem 1998 Prends garde! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis: "Non! Inutile! car j'aime les Etrangers et je veux courir après eux."
French Machaira 2012 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif! Mais tu dis: C’en est fait! Non! car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
French Martin 1744 Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit: c'en est fait. Non; car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Attention, Israël! En courant si vite tu te blesseras les pieds, tu te dessécheras le gosier! Mais tu réponds: « Inutile d'insister, j'aime les autres dieux, il faut que j'aille avec eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abstiens-toi (d'aller) nu-pieds, Et la gorge sèche! Mais tu dis: La cause est perdue, non! Car j'aime les étrangers, Je veux me rallier à eux!
French OST (Ostervald) Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
French OST - Osterwald Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Fais attention, Israël! Tu vas te blesser les pieds, et ta gorge sera sèche! Mais tu réponds: “Ce n’est pas la peine d’insister! J’aime les dieux étrangers et je veux aller avec eux!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Empêche ton pied de perdre sa chaussure, et ton gosier d'être altéré! Mais tu dis: C'en est fait! non! car j'aime les étrangers, et je vais après eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis: ‘Rien à faire, non! J'aime les étrangers et je veux courir après eux.’
French Vigouroux 1902 Bible Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J'ai perdu l'espérance, je n'en ferai rien ; car j'aime les étrangers, et je veux aller (marcherai) après eux.