Jeremiah 2:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comment oses-tu dire : ╵« Je ne me suis jamais souillée, je ne suis pas allée ╵après les Baals » ? Va observer dans la vallée ╵les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle écervelée, ╵qui vagabonde ╵dans tous les sens, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comment oses-tu dire: “Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas suivi la religion des Baals ”? Regarde comment tu te conduis dans la vallée! Reconnais ce que tu as fait! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée; Je ne suis point allée après les Baals? Vois les traces de tes pas dans la Vallée; Reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, Croisant tes pas en tout sens! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comment dis-tu: Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché après les Baals? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins. |
| French (La Bible expliquée) | Comment oses-tu dire: “Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas suivi la religion des Baals ”? Regarde comment tu te conduis dans la vallée! Reconnais ce que tu as fait! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comment peux-tu dire: Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas suivi les Baals! Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui vagabonde! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée; les Baals, je ne les ai pas suivis? Vois tes traces dans la vallée; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens ! |
| French Jerusalem 1998 | Comment oses-tu dire: "Je ne suis pas souillée, après les Baals je n'ai pas couru?" Regarde tes traces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens, |
| French Machaira 2012 | Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es comme un dromadaire empressé, qui ne tient pas de route certaine; |
| French Martin 1744 | Comment dis-tu: je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comment oses-tu dire: « Je ne me suis pas souillée, je n'ai pas suivi la religion des Baals »? Regarde comment tu te conduis dans la vallée! Reconnais ce que tu as fait! On dirait une jeune chamelle qui court dans tous les sens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comment peux-tu dire: Je ne me suis pas souillée, Je ne me suis pas ralliée au (culte des) Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Chamelle légère qui vagabonde! |
| French OST (Ostervald) | Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine; |
| French OST - Osterwald | Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es comme un dromadaire empressé, qui ne tient pas de route certaine; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comment peux-tu dire: “Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas adoré les Baals ”? Regarde comment tu agis dans la vallée! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles à une jeune chamelle qui court en tous sens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comment dirais-tu: «Je ne me suis pas souillée, je ne suis point allée après les Baals?» Regarde tes pas dans la vallée! Reconnais ce que tu as fait, jeune et légère chamelle, vagabonde en ses allures, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Comment pourrais-tu affirmer: ‘Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals’? Regarde le chemin que tu suis dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baal(im, note) ? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais (sache) ce que tu as fait. Juda est (comme) un coursier léger qui dévore la route. |