Jeremiah 2:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, je t’avais plantée ╵comme un cep excellent d’une variété sûre. Comment se fait-il donc ╵que tu te sois changée ╵à mon égard en plant dégénéré ╵d’une vigne sauvage ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'avais pourtant plantée comme une vigne de qualité, comme un plant parfaitement sûr. Comment se fait-il que tu aies dégénéré en une infecte vigne étrangère?
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, Tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards D’une vigne étrangère?
French (J.N. Darby) 1885 Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère?
French (La Bible expliquée) Je t'avais pourtant plantée comme une vigne de qualité, comme un plant parfaitement sûr. Comment se fait-il que tu aies dégénéré en une infecte vigne étrangère?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, je t'avais plantée comme un cépage de choix, un plant d'une qualité tout à fait sûre; comment as-tu pu te changer pour moi en boutures dégénérées d'une vigne étrangère?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère?
French Jerusalem 1998 Moi, cependant, je t'avais plantée comme un cep de choix, tout entier d'excellente semence. Comment t'es-tu changée pour moi en sauvageons d'une vigne étrangère?
French Machaira 2012 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t’es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère?
French Martin 1744 Or je t'avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc; comment donc t'es-tu changée en sarments d'une vigne abâtardie?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'avais pourtant plantée comme une vigne de qualité, comme un plant parfaitement sûr. Comment se fait-il que tu aies dégénéré en une infecte vigne dénaturée?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'avais plantée comme une vigne (excellente ) D'un plant d'une qualité tout à fait sûre; Comment as-tu changé à mon égard? (Vous n'êtes que) les boutures d'une vigne étrangère.
French OST (Ostervald) Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère?
French OST - Osterwald Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je t’avais pourtant plantée comme une vigne de bonne qualité, comme une plante sûre. Et tu es devenue pour moi une vigne sauvage au fruit vraiment mauvais. Comment est-ce possible?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et moi, je t'avais plantée d'une vigne excellente, d'un plant tout pur; comment donc t'es-tu changée en jets de vigne étrangère?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Moi, je t'avais plantée pour produire des raisins excellents, d’une variété sûre. Comment t’es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d’une vigne étrangère?
French Vigouroux 1902 Bible Et moi je t'avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant ; comment donc es-tu devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?